Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Мистер Всезнайка. Рассказы / W. S. Maugham. Mr. Know-All. Stories полностью

The rest of the luncheon consisted of lamb cutlets (остаток обеда состоял из отбивных котлет /из мяса/ молодого барашка; luncheon — второйзавтрак, обед/обычнов12-14часов/; lamb — ягненок), with the fat carefully removed (с тщательно удаленным жиром) so that Beatrice should not be led astray (так, чтобы не смутить Беатрис; to lead astray — сбитьспути, ввестивзаблуждение), and spinach boiled in water (и шпината, отваренного в воде), with stewed pears to end up with (с тушеными грушами на десерт: «чтобы закончить /ими/»; with — с; указываетнапредметдействияилиорудие, спомощьюкоторогосовершаетсядействие, переводитсянарусскийязыктворительнымпадежом). Lena tasted her pears and gave the butler a look of inquiry (Лина попробовала свои груши и дала = бросила на дворецкого вопросительный взгляд; inquiry— вопрос; запрос; наведение справок). That resourceful man understood her at once (этот находчивый человек понял ее сразу же) and though powdered sugar had never been served at that table before (и хотя порошкообразный сахар = сахарная пудра никогда прежде /не/ подавалась на этот стол) handed her without a moment's hesitation a bowl of it (без малейшего колебания подал ей миску сахарной пудры: «ее»). She helped herself liberally (/и/ она щедро воспользовалась ею; tohelponeself— угощаться, брать /самому/). The other three pretended not to notice (остальные трое сделали вид, /что ничего/ не заметили). Coffee was served (был подан кофе) and Lena took three lumps of sugar in hers (и Лина взяла = положила в свой три кусочка сахара).

"You have a very sweet tooth (/а/ ты большая сладкоежка: «ты имеешь очень сладкий зуб»)," said Arrow in a tone which she struggled to keep friendly (сказала Эрроу тоном, который она изо всех сил старалась сохранить дружелюбным; tostruggle— бороться; стараться изо всех сил).

"We think saccharine so much more sweetening (мы считаем, /что/ сахарин намного слаще; tosweeten— подслащивать, делать/ся/ сладким)," said Frank, as she put a tiny tablet of it into her coffee (сказала Фрэнк, пока клала крошечную таблетку сахарина: «его» в свой кофе).

"Disgusting stuff (отвратительная вещь; stuff— материал, вещество, вещь)," said Lena.

Beatrice's mouth drooped at the corners (уголки рта Беатрис поникли: «рот Беатрис опустился на углах»), and she gave the lump sugar a yearning look (и она дала = бросила на кусковой сахар тоскующий взгляд).

"Beatrice," boomed Frank sternly (Беатрис, пробасила Фрэнк сурово; toboom— греметь; рокотать; говорить низким голосом, басом).

Beatrice stifled a sigh, and reached for the saccharine (Беатрис подавила вздох и потянулась за сахарином).

lamb [lxm], spinach [`spInIG], stifle [staIfl]

The rest of the luncheon consisted of lamb cutlets, with the fat carefully removed so that Beatrice should not be led astray, and spinach boiled in water, with stewed pears to end up with. Lena tasted her pears and gave the butler a look of inquiry. That resourceful man understood her at once and though powdered sugar had never been served at that table before handed her without a moment's hesitation a bowl of it. She helped herself liberally. The other three pretended not to notice. Coffee was served and Lena took three lumps of sugar in hers.

"You have a very sweet tooth," said Arrow in a tone which she struggled to keep friendly.

"We think saccharine so much more sweetening," said Frank, as she put a tiny tablet of it into her coffee.

"Disgusting stuff," said Lena.

Beatrice's mouth drooped at the corners, and she gave the lump sugar a yearning look.

"Beatrice," boomed Frank sternly.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука