Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Мистер Всезнайка. Рассказы / W. S. Maugham. Mr. Know-All. Stories полностью

Beatrice stifled a sigh, and reached for the saccharine.

Frank was relieved when they could sit down to the bridge table (Фрэнк была рада, когда они смогли сесть за столик /для/ бриджа; to relieve — облегчать/боль, беспокойствоит.п./;успокаивать). It was plain to her that Arrow and Beatrice were upset (ей было ясно, что Эрроу и Беатрис были расстроены). She wanted them to like Lena (она хотела, /чтобы/ Лина им понравилась) and she was anxious that Lena should enjoy her fortnight with them (и очень хотела, чтобы Лине понравились ее = эти две недели с ними; anxious— озабоченный, беспокоящийся; сильно желающий;toenjoy— наслаждаться; любить /что-либо/, получать удовольствие /от чего-либо/). For the first rubber Arrow cut with the newcomer (в первом роббере Эрроу попала в пару с гостьей; rubber— резина; роббер /в бридже круг игры, состоящий из трех отдельных партий/;tocut— резать; /в картах/ сдавать колоду, брать карту из колоды; в бриджедля разделения на пары и определения сдающего вскрывается колода, и каждый игрок тянет по одной карте;newcomer— новоприбывший, приезжий).

"Do you play Vanderbilt or Culbertson?" she asked her (ты играешь Вандербилта или Калбертсона? спросила она ее; Vanderbilt— Вандербилт Г.С. /1884-1970/, вложил в популяризацию бриджа немало денег, в 1925 г. при его непосредственном участии возникли правила, близкие к современному бриджу).

"I have no conventions (у меня нет = я не использую никаких конвенций; convention— соглашение, договор; в бридже конвенции /специальные соглашения/ используются игроками для передачи друг другу информации о своих картах)," Lena answered in a happy-go-lucky way (ответила Лина беспечно: «в беспечной манере»), "I play by the light of nature (я играю интуитивно/своим умом: «при свете естественности»)."

"I play strict Culbertson," said Arrow acidly (я играю только Калбертсона, — сказала Эрроу колко; strict— строгий, точный, жесткий /не допускающий никаких отклонений/;acid— кислый; кислотный; едкий, язвительный).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука