Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Мистер Всезнайка. Рассказы / W. S. Maugham. Mr. Know-All. Stories полностью

"I shall have to eat it all myself then (тогда мне придется съесть их все самой)," said Lena cheerfully (сказала Лина жизнерадостно).

acquaintance [q`kweInt(q)ns], conscience [`kOnS(q)ns], bilious [`bIljqs]

After a couple of hours they parted, Frank and Beatrice to have a round of golf, and Arrow to take a brisk walk with a young Prince Roccamare whose acquaintance she had lately made. He was very sweet and young and good-looking. Lena said she would rest.

They met again just before dinner. "I hope you've been all right, Lena dear," said Frank. "I was rather conscience-stricken at leaving you with nothing to do all this time."

"Oh, don't apologise. I had a lovely sleep and then I went down to Juan and had a cocktail. And d'you know what I discovered? You'll be so pleased. I found a dear little tea-shop where they've got the most beautiful thick fresh cream. I've ordered half a pint to be sent every day. I thought it would be my little contribution to the household."

Her eyes were shining. She was evidently expecting them to be delighted.

"How very kind of you," said Frank, with a look that sought to quell the indignation that she saw on the faces of her two friends. "But we never eat cream. In this climate it makes one so bilious."

"I shall have to eat it all myself then," said Lena cheerfully.

"Don't you ever think of your figure (/разве/ ты никогда не думаешь о своей фигуре; ever— всегда; когда-нибудь)?" Arrow asked with icy deliberation (спросила Эрроу, с холодной тщательностью подбирая /слова/; deliberation— обдумывание, взвешивание; медлительность, неторопливост ь).

"The doctor said I must eat (доктор сказал — я должна есть)."

"Did he say you must eat bread and butter (он сказал, /что/ ты должна есть хлеб и масло) and potatoes and cream (картофель и сливки)?"

"Yes. That's what I thought you meant (это, как я думала, вы /и/ имели в виду; what— что) when you said you had simple food (когда говорили, /что/ едите простую пищу)."

"You'll get simply enormous (ты станешь просто огромной)," said Beatrice.

Lena laughed gaily (Лина весело рассмеялась).

"No, I shan't (нет, не /стану/). You see, nothing ever makes me fat (видишь ли, ничто никогда /не/ полнит меня: «/не/ делает меня толстой»; ever— всегда; когда-нибудь). I've always eaten everything I wanted to (я всегда ела все, /что/ хотела /есть/; to— частица при инфинитиве; употребляется вместо подразумеваемого инфинитива во избежание его повторения) and it's never had the slightest effect on me (и это никогда /не/ оказывало: «/не/ имело» /ни/ малейшего воздействия на меня)."

The stony silence that followed this speech (каменное молчание, которое воцарилось после этой речи: «последовало /за/ этой речью») was only broken by the entrance of the butler (было прервано только лишь приходом: «входом» дворецкого).

"Mademoiselleest servie (/фр./ для мадмуазель /Лины/ кушать подано)" he announced (объявил он).

figure [`fIgq], deliberation [dI" lIbq`reIS(q)n], announce [q`nauns]

"Don't you ever think of your figure?" Arrow asked with icy deliberation.

"The doctor said I must eat."

"Did he say you must eat bread and butter and potatoes and cream?"

"Yes. That's what I thought you meant when you said you had simple food."

"You'll get simply enormous," said Beatrice.

Lena laughed gaily.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука