"So your butler has just told me (то же самое мне только что сказал твой дворецкий). I certainly said today in my letter (в своем письме я несомненно сказала =
Mrs. Tower recovered her wits (миссис Тауэр снова обрела самообладание/присутствие духа;
"Well (ну), it doesn’t matter (не имеет значения/ничего страшного). I’m very glad to see you whenever you come (я очень рада тебя видеть, когда бы ты ни приезжала). Fortunately I’m doing nothing this evening (к счастью, этим вечером я не занята: «ничего не делаю»)."
"You mustn’t let me give you any trouble (ты не должна позволять мне /чересчур/ беспокоить тебя). If I can have a boiled egg for my dinner (вареное яйцо на обед: «если я смогу иметь одно вареное яйцо для моего обеда») that’s all I shall want (это все, что мне нужно;
A faint grimace for a moment distorted Mrs. Tower’s handsome features (легкая: «слабая» гримаса на одно мгновение исказила приятные черты лица миссис Тауэр). A boiled egg (вареное яйцо)!
"Oh, I think we can do a little better than that (о, я думаю, все будет куда лучше: «мы сможем сделать что-то лучшее, чем это»)."
expect [Iks'pekt], grimace [grI'meIs], feature ['fJCq]
"Jane!" cried Mrs. Tower, springing to her feet "I wasn’t expecting you to-day."
"So your butler has just told me. I certainly said today in my letter."
Mrs. Tower recovered her wits.
"Well, it doesn’t matter. I’m very glad to see you whenever you come. Fortunately I’m doing nothing this evening."
"You mustn’t let me give you any trouble. If I can have a boiled egg for my dinner that’s all I shall want."
A faint grimace for a moment distorted Mrs. Tower’s handsome features. A boiled egg!
"Oh, I think we can do a little better than that."
I chuckled inwardly (я хихикнул про себя;
inwardly ['InwqdlI], severity [sI'verItI], fussiness ['fAsInIs], voluminous [vq'ljHmInqs]
I chuckled inwardly when I recollected that the two ladies were contemporaries. Mrs. Fowler looked a good fifty-five. She was a rather big woman; she wore a black straw hat with a wide brim, and from it a black lace veil hung over her shoulders, a cloak that oddly combined severity with fussiness, a long black dress, voluminous as though she wore several petticoats under it, and stout boots. She was evidently short-sighted, for she looked at you through large gold-rimmed spectacles.
"Won’t you have a cup of tea (не хочешь ли чашечку чая)?" asked Mrs. Tower.