Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы / W. S. Maugham: Stories полностью

Mr. Warburton gave him a little nod of dismissal. Cooper flushed, did not for a moment know what to say or do, turned on his heel and stumbled out of the room. Mr. Warburton watched him go with an icy smile on his lips. He had done his duty. But what would he have thought had he known that when Cooper got back to his bungalow, so silent and cheerless, he threw himself down on his bed and in his bitter loneliness on a sudden lost all control of himself? Painful sobs tore his chest and heavy tears rolled down his thin cheeks.

After this Mr. Warburton seldom saw Cooper, and never spoke to him (после этого мистер Уорбертон редко видел Купера и ни разу не говорил с ним). He read his Times every morning (он читал свою «Таймс» каждое утро), did his work at the office (выполнял свою работу в канцелярии), took his exercise (совершал прогулку: «брал упражнение/ходьбу»), dressed for dinner (переодевался к обеду), dined and sat by the river smoking his cheroot (обедал и сидел у реки, выкуривая свою сигару). If by chance he ran across Cooper he cut him dead (если случайно он сталкивался с Купером, он полностью игнорировал его; to run across — /случайно/ встретиться с кем-либо; столкнуться с кем-либо). Each, though never for a moment unconscious of the propinquity, acted as though the other did not exist (каждый, хотя никогда ни на мгновение не забывал о соседстве другого: «ни на мгновение не осознающий соседства», действовал, словно того не существовало). Time did nothing to assuage their animosity (время не сделало ничего, чтобы успокоить их враждебность = отнюдь не успокоило их враждебность; to assuage— успокаивать /гнев и т. п./; облегчать, смягчать /горе, боль/). They watched one another`s actions and each knew what the other did (они следили за действиями друг друга, и каждый знал, чем занимался другой: «что делал другой»). Though Mr. Warburton had been a keen shot in his youth (хотя мистер Уорбертон был острым = метким стрелком в своей молодости; shot— пуля, выстрел; стрелок), with age he had acquired a distaste for killing the wild things of the jungle (с возрастом у него появилось: «он приобрел» отвращение к убийству диких существ/животных джунглей; thing— вещь, предмет; живое существо), but on Sundays and holidays Cooper went out with his gun (но по воскресеньям и праздникам Купер выходил со своим оружием/ружьем): if he got something it was a triumph over Mr. Warburton (если он приходил с добычей: «получил/поймал что-то», это было триумфом/торжеством над мистером Уорбертоном); if not, Mr. Warburton shrugged his shoulders and chuckled (в ином случае мистер Уорбертон пожимал плечами и подхихикивал/смеялся про себя). These counter-jumpers trying to be sportsmen (/ох уж/ эти приказчики, пытающиеся быть спортсменами; counter-jumper /презр./ = counterman — приказчик, продавец; counter — конторка, прилавок; jumper — прыгун)! Christmas was a bad time for both of them (Рождество было тягостным моментом/временем для них обоих;bad time — тяжелые времена; тягостный момент): they ate their dinners alone, each in his own quarters (они обедали: «ели свои обеды» одни = в одиночестве, каждый в своем собственном доме: «жилище»), and they got deliberately drunk (и они сознательно/нарочно напились: «сознательно стали пьяными»). They were the only white men within two hundred miles (они были единственными белыми в пределах двухсот миль) and they lived within shouting distance of each other (а они жили на расстоянии крика = коротком расстоянии/в двух шагах друг от друга; shouting distance— короткое расстояние).

propinquity [prq'pINkwItI], assuage [q'sweIG], animosity [xnI'mOsItI], acquired [q'kwaIqd], triumph ['traIqmf]

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука