"Oh, I wouldn`t (о, никакого: «я не буду /беспокоиться/»)," replied Mr. Warburton, with a faint laugh (ответил мистер Уорбертон, со слабым смешком). "I should bear it with the utmost fortitude (я перенес/выдержал бы это с предельной/величайшей стойкостью). But I feel the official obligation to give you a proper warning (но я чувствую официальное обязательство =
"Do you think I`m afraid of a damned nigger (вы думаете я боюсь /этого/ проклятого негра)?"
"It`s a matter of entire indifference to me (мне это совершенно безразлично: «это вопрос/предмет полного безразличия для меня»)."
"Well, let me tell you this, I know how to take care of myself (хорошо, позвольте мне сказать вам это =
"That was all I wished to say to you (это было все, /что/ я хотел сказать вам)," said Mr. Warburton (сказал мистер Уорбертон). "Good evening (доброго /вам/ вечера)."
utmost ['Atmqust], fortitude ['fO: tItju: d], monkey [`mANkI]
"Oh, I wouldn`t," replied Mr. Warburton, with a faint laugh. "I should bear it with the utmost fortitude. But I feel the official obligation to give you a proper warning."
"Do you think I`m afraid of a damned nigger?"
"It`s a matter of entire indifference to me."
"Well, let me tell you this, I know how to take care of myself; that boy Abas is a dirty, thieving rascal, and if he tries any monkey tricks on me, by God, I`ll wring his bloody neck."
"That was all I wished to say to you," said Mr. Warburton. "Good evening."
Mr. Warburton gave him a little nod of dismissal (мистер Уорбертон слегка кивнул, разрешая ему уйти: «дал ему небольшой кивок разрешения уйти»). Cooper flushed, did not for a moment know what to say or do (Купер вспыхнул, на мгновение не знал, что сказать и что делать), turned on his heel and stumbled out of the room (повернулся на /своих/ каблуках и, спотыкаясь, вышел из комнаты). Mr. Warburton watched him go with an icy smile on his lips (мистер Уорбертон наблюдал, как он уходил, с ледяной улыбкой на его губах). He had done his duty (он выполнил свой долг). But what would he have thought had he known that when Cooper got back to his bungalow, so silent and cheerless (но что бы он подумал, если бы он знал, что, когда Купер возвратился в свое бунгало, столь безмолвное и унылое), he threw himself down on his bed and in his bitter loneliness on a sudden lost all control of himself (он бросился на свою кровать и в своем горьком одиночестве неожиданно потерял всякий контроль над собой)? Painful sobs tore his chest and heavy tears rolled down his thin cheeks (тяжкие рыдания разрывали его грудь и тяжелые слезы катились вниз /по/ его худым щекам;
dismissal [dIs`mIsl], stumble [stAmbl], loneliness [`lqunlInqs]