Cooper walked on and set about his work (Купер пошел дальше и приступил к своей работе; to set about — начинать, приступать). But he could not attend to it (но он не мог сосредоточиться на ней: «уделить внимание ей»). The blow had calmed his irritation (удар успокоил его раздражение), and he knew that he had gone too far (и он знал, что зашел слишком далеко). He was worried (он был обеспокоен/встревожен). He felt ill (он чувствовал /себя/ больным), miserable and discouraged (несчастным и обескураженным). In the adjoining office sat Mr. Warburton (в соседнем кабинете сидел мистер Уорбертон; office— офис, контора, канцелярия; кабинет;adjoining — граничащий, прилегающий; соседний), and his impulse was to go and tell him what he had done (и его /первым/ порывом было пойти и рассказать ему, что он сделал); he made a movement in his chair (он сделал движение в своем кресле), but he knew with what icy scorn he would listen to the story (но он знал, с каким ледяным/холодным презрением тот будет слушать /его/ историю). He could see his patronising smile (он мог видеть = уже видел его высокомерную улыбку; to patronise — заботиться, опекать, покровительствовать; относиться свысока, снисходительно, высокомерно). For a moment he had an uneasy fear of what Abas might do (на мгновение он имел = у него появилось тревожное опасение из-за того, что Абас может сделать). Warburton had warned him all right (ведь Уорбертон предупреждал его). He sighed (он вздохнул). What a fool he had been (каким глупцом он был)! But he shrugged his shoulders impatiently (но он пожал своими плечами раздраженно; impatient— нетерпеливый, беспокойный, раздраженный). He did not care (ему наплевать: «он не заботился»); a fat lot he had to live for (больно уж есть ему для чего жить: «очень много для чего у него было жить»; fat lot — "очень сильно", "очень много" /т. е. совсем слабо, вовсе ничего/). It was all Warburton`s fault (это все было виной Уорбертона); if he hadn`t put his back up nothing like this would have happened (если бы он не вывел его из себя, ничего такого: «как это» не случилось бы; to put his back up— вывести из себя, раздражать, сердить). Warburton had made life a hell for him from the start (Уорбертон сделал жизнь адом для него с /самого/ начала). The snob. But they were all like that (но они были все такие: «как этот»): it was because he was a Colonial (это потому, что он = Купер был уроженцем колоний). It was a damned shame that he had never got his commission in the war (стыд и срам: «это было проклятым стыдом», что он не получил звания офицера на войне); he was as good as anyone else (он был ничем не хуже других: «настолько же хорош, как кто-либо еще/любой другой»). They were a lot of dirty snobs (они — сборище грязных снобов). He was damned if he was going to knuckle under now (черта с два: «он был бы проклят», если бы он уступил/признал поражение теперь; to knuckle under — подчиняться, уступать). Of course Warburton would hear of what had happened (конечно, Уорбертон услышит = узнает о том, что случилось/произошло); the old devil knew everything (старый дьявол знал = знает все). He wasn`t afraid (ему не было страшно: «он не боялся»). He wasn`t afraid of any Malay in Borneo (он не боялся никакого малайца на Борнео), and Warburton could go to blazes (и Уорбертон мог идти к черту; go to blazes— пропади все пропадом; идти к черту; blaze — яркий огонь, пламя; blazes— адский огонь, ад).
irritation [IrI`teISn], miserable [`mIzqrqbl], fault [fO: lt]