Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы / W. S. Maugham: Stories полностью

Cooper walked on and set about his work (Купер пошел дальше и приступил к своей работе; to set about — начинать, приступать). But he could not attend to it (но он не мог сосредоточиться на ней: «уделить внимание ей»). The blow had calmed his irritation (удар успокоил его раздражение), and he knew that he had gone too far (и он знал, что зашел слишком далеко). He was worried (он был обеспокоен/встревожен). He felt ill (он чувствовал /себя/ больным), miserable and discouraged (несчастным и обескураженным). In the adjoining office sat Mr. Warburton (в соседнем кабинете сидел мистер Уорбертон; office— офис, контора, канцелярия; кабинет;adjoining — граничащий, прилегающий; соседний), and his impulse was to go and tell him what he had done (и его /первым/ порывом было пойти и рассказать ему, что он сделал); he made a movement in his chair (он сделал движение в своем кресле), but he knew with what icy scorn he would listen to the story (но он знал, с каким ледяным/холодным презрением тот будет слушать /его/ историю). He could see his patronising smile (он мог видеть = уже видел его высокомерную улыбку; to patronise — заботиться, опекать, покровительствовать; относиться свысока, снисходительно, высокомерно). For a moment he had an uneasy fear of what Abas might do (на мгновение он имел = у него появилось тревожное опасение из-за того, что Абас может сделать). Warburton had warned him all right (ведь Уорбертон предупреждал его). He sighed (он вздохнул). What a fool he had been (каким глупцом он был)! But he shrugged his shoulders impatiently (но он пожал своими плечами раздраженно; impatient— нетерпеливый, беспокойный, раздраженный). He did not care (ему наплевать: «он не заботился»); a fat lot he had to live for (больно уж есть ему для чего жить: «очень много для чего у него было жить»; fat lot — "очень сильно", "очень много" /т. е. совсем слабо, вовсе ничего/). It was all Warburton`s fault (это все было виной Уорбертона); if he hadn`t put his back up nothing like this would have happened (если бы он не вывел его из себя, ничего такого: «как это» не случилось бы; to put his back up— вывести из себя, раздражать, сердить). Warburton had made life a hell for him from the start (Уорбертон сделал жизнь адом для него с /самого/ начала). The snob. But they were all like that (но они были все такие: «как этот»): it was because he was a Colonial (это потому, что он = Купер был уроженцем колоний). It was a damned shame that he had never got his commission in the war (стыд и срам: «это было проклятым стыдом», что он не получил звания офицера на войне); he was as good as anyone else (он был ничем не хуже других: «настолько же хорош, как кто-либо еще/любой другой»). They were a lot of dirty snobs (они — сборище грязных снобов). He was damned if he was going to knuckle under now (черта с два: «он был бы проклят», если бы он уступил/признал поражение теперь; to knuckle under — подчиняться, уступать). Of course Warburton would hear of what had happened (конечно, Уорбертон услышит = узнает о том, что случилось/произошло); the old devil knew everything (старый дьявол знал = знает все). He wasn`t afraid (ему не было страшно: «он не боялся»). He wasn`t afraid of any Malay in Borneo (он не боялся никакого малайца на Борнео), and Warburton could go to blazes (и Уорбертон мог идти к черту; go to blazes— пропади все пропадом; идти к черту; blaze — яркий огонь, пламя; blazes— адский огонь, ад).

irritation [IrI`teISn], miserable [`mIzqrqbl], fault [fO: lt]

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука