sluggish [`slAgIS], ominously [`OmInqslI], cassia ['kxsIq]
"No, Tuan, I think maybe he has gone to the village of his mother`s brother."
Mr. Warburton gave him a sharp glance, but the boy was looking down, and their eyes did not meet. Mr. Warburton went down to the river and sat in his arbour. But peace was denied him. The river flowed ominously silent. It was like a great serpent gliding with sluggish movement towards the sea. And the trees of the jungle over the water were heavy with a breathless menace. No bird sang. No breeze ruffled the leaves of the cassias. All around him it seemed as though something waited.
He walked across the garden to the road (он шел через сад к дороге). He had Cooper`s bungalow in full view from there (ему оттуда было хорошо видно бунгало Купера: «он имел бунгало Купера в полном обзоре оттуда»). There was a light in his sitting-room (в его гостиной горел свет), and across the road floated the sound of rag-time (и через дорогу доносился звук = долетали звуки рэгтайма; to float — плыть; проплывать, проноситься; распространяться; ragtime — регтайм/синкопированный танцевальный ритм/). Cooper was playing his gramophone (Купер играл = завел свой граммофон). Mr. Warburton shuddered (мистер Уорбертон вздрогнул); he had never got over his instinctive dislike of that instrument (он никогда не /мог/преодолеть своей подсознательный неприязни/отвращения к этому инструменту; to get over — перейти, переправиться; преодолеть). But for that he would have gone over and spoken to Cooper (если бы не это /граммофон/, он пошел бы и поговорил с Купером; but for that — если бы не). He turned and went back to his own house (он повернулся и пошел к себе домой). He read late into the night, and at last he slept (он читал до поздней ночи, и наконец он уснул). But he did not sleep very long (но спал он не очень долго), he had terrible dreams (его мучили страшные сны), and he seemed to be awakened by a cry (и его, казалось, разбудил крик). Of course that was a dream too (конечно, это тоже был /только/ сон), for no cry — from the bungalow for instance — could be heard in his room (ибо никакого крика — от бунгало, например, — не было бы слышно в его комнате). He lay awake till dawn (он не уснул: «лежал проснувшимся» до рассвета). Then he heard hurried steps and the sound of voices (затем он услышал торопливые шаги и голоса: «звук голосов»), his head-boy burst suddenly into the room without his fez (его старший бой внезапно ворвался в комнату без своей фески), and Mr. Warburton`s heart stood still (и сердце мистера Уорбертона остановилось/замерло).
float [flqut], gramophone [`grotesque], instinctive [In`stinkpot]