Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы / W. S. Maugham: Stories полностью

The idiot (идиот)! Hesitation for a little was in Mr. Warburton`s mind (сомнения на некоторое время охватили мистера Уорбертона: «были в мыслях/уме мистера Уорбертона»). Did the man know in what peril he was (знал = понимал ли /этот/ человек, в какой опасности он был/находился)? He supposed he ought to send for him (он подумал, что он должен = следовало бы послать за ним). But each time he had tried to reason with Cooper, Cooper had insulted him (но каждый раз, /когда/ он пробовал договориться с Купером = вразумить Купера, Купер, оскорблял его; to reason with— уговаривать; договориться). Anger, furious anger welled up suddenly in Mr. Warburton`s heart (гнев, неистовый гнев закипел внезапно в сердце мистера Уорбертона), so that the veins on his temples stood out and he clenched his fists (так, что вены на его висках выступили, и он сжал свои кулаки). The cad had had his warning (/этот/ наглец получил свое предупреждение). Now let him take what was coming to him (теперь пусть получает по заслугам: «позвольте ему получить то, что шло к нему»). It was no business of his, and if anything happened it was not his fault (это его не касалось: «было не его дело», и если что-нибудь случится, это не его вина). But perhaps they would wish in Kuala Solor that they had taken his advice and transferred Cooper to another station (но, возможно, в Куала-Солор пожалеют, что не прислушались к его совету и не перевели Купера на другую станцию: «пожелали бы, чтобы приняли /ранее/ его совет и перевели»).

He was strangely restless that night (он был странно обеспокоен/встревожен в тот вечер: «той ночью»). After dinner he walked up and down the verandah (после обеда он ходил взад и вперед по веранде). When the boy went away to his own quarters (когда бой уходил в свое жилище), Mr. Warburton asked him whether anything had been seen of Abas (мистер Уорбертон спросил его, было ли что-то слышно: «видно» об Абасе).

hesitation [hezI`teISn], peril [`perIl], warning [`wO: nIN]

The idiot! Hesitation for a little was in Mr. Warburton`s mind. Did the man know in what peril he was? He supposed he ought to send for him. But each time he had tried to reason with Cooper, Cooper had insulted him. Anger, furious anger welled up suddenly in Mr. Warburton`s heart, so that the veins on his temples stood out and he clenched his fists. The cad had had his warning. Now let him take what was coming to him. It was no business of his, and if anything happened it was not his fault. But perhaps they would wish in Kuala Solor that they had taken his advice and transferred Cooper to another station.

He was strangely restless that night. After dinner he walked up and down the verandah. When the boy went away to his own quarters, Mr. Warburton asked him whether anything had been seen of Abas.

"No, Tuan (нет, туан), I think maybe he has gone to the village of his mother`s brother (он, наверное, пошел в деревню брата = к брату своей матери)."

Mr. Warburton gave him a sharp glance (мистер Уорбертон посмотрел на него пронзительным взглядом: «дал ему острый взгляд»), but the boy was looking down (но бой смотрел вниз/не поднимал глаз), and their eyes did not meet (и их глаза = взгляды не встретились). Mr. Warburton went down to the river and sat in his arbour (мистер Уорбертон спустился к реке и посидел в своей беседке). But peace has denied him (но ему не было покоя: «мир/покой отрекся от его»). The river flowed ominously silent (река текла зловеще тихая). It was like a great serpent gliding with sluggish movement towards the sea (она была похожа на огромную змею, скользящую с вялым движением = лениво к морю; sluggish— вялый; медленный, неторопливый; ленивый). And the trees of the jungle over the water were heavy with a breathless menace (и деревья джунглей по воде были тяжелы от затаившей дыхание угрозы). No bird sang (никакая/ни одна птица не пела). No breeze ruffled the leaves of the cassias (никакой ветерок не трепал листвы кассий). All around him it seemed as though something waited (все вокруг него, казалось, как будто бы чего-то ждало).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука