Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы / W. S. Maugham: Stories полностью

I was in Thursday Island and I wanted very much to go to New Guinea (я был на острове Четверга и очень хотел поехать в Новую Гвинею; ThursdayIsland— о. Четверга, административный и торговый центр группы островов Торресова пролива). Now the only way in which I could do this (так вот, единственный способ, которым я мог это сделать; way— путь, дорога; образ действия, способ, путь, средство) was by getting a pearling lugger to take me across the Arafura Sea (/так это/ нанять люггер ловцов жемчуга, который перевез бы меня через Арафурское море = чтобы пересечь Арафурское море; pearl— жемчуг;to pearl— украшать жемчугом; добывать жемчуг;lugger— люггер — трехмачтовое судно с рейковым парусным вооружением). The pearl fishery at that time was in a bad way (в то время /года/ ловля жемчуга шла плохо; fish— рыба;to fish— ловить рыбу;fishery— рыболовство;bad— плохой, дурной; неблагоприятный, неудачный) and a flock of neat little craft lay anchored in the harbour (и множество аккуратных небольших суденышек стояло в гавани на якоре; flock— стадо; толпа, скопление /людей/;craft— ремесло; судно, собир. суда;to lie— лежать; быть, оставаться /в каком-либо состоянии или положении/;anchor— якорь;to anchor— ставить на якорь). I found a skipper with nothing much to do (я отыскал капитана /торгового/ судна, который был не особенно занят) (the journey to Merauke and back could hardly take him less than a month (путешествие до Мерауке и назад вряд ли заняло бы у него меньше месяца)) and with him I made the necessary arrangements (и /вместе/ с ним я сделал /все/ необходимые приготовления; arrangements— приведение в порядок; меры, приготовления /к чему-либо/).

Guinea ['gInI], pearling ['pWlIN], anchor ['xNkq], harbour ['hQ: bq]

I was in Thursday Island and I wanted very much to go to New Guinea. Now the only way in which I could do this was by getting a pearling lugger to take me across the Arafura Sea. The pearl fishery at that time was in a bad way and a flock of neat little craft lay anchored in the harbour. I found a skipper with nothing much to do (the journey to Merauke and back could hardly take him less than a month) and with him I made the necessary arrangements.

He engaged four Torres Straits islanders as crew (в качестве /судовой/ команды он нанял четырех островитян /с Торресова пролива/; island — остров; islander — островитянин, житель острова) (the boat was but nineteen tons (судно было /водоизмещением/ всего лишь в девятнадцать тон; boat — лодка, шлюпка; судно, корабль)) and we ransacked the local store for canned goods (и мы совершили набег на местный /продуктовый/ магазин, чтобы запастись консервами; to ransack — обыскивать; грабить, разграбить; store — запас, резерв; склад, магазин; can — жестянка; консервная банка; to can — консервировать/пищевые продукты/). A day or two before I sailed a man who owned a number of pearlers came to me (за день или два до того как я отплыл, ко мне пришел один человек, владевший несколькими судами для ловли жемчуга;number— число, количество; некоторое количество;pearler— ловец жемчуга; небольшое судно для ловли жемчуга) and asked whether on my way I would stop at the island of Trebucket (и спросил, не остановлюсь ли я по пути: «на моем пути» на острове Требукет) and leave a sack of flour, another of rice, and some magazines for the hermit who lived there (и /не/ оставлю мешок муки, мешок риса: «другой /мешок с/ рисом» и несколько журналов для отшельника, живущего там).

islander ['aIlqndq], pearler ['pWlq], hermit ['hWmIt]

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука