Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы / W. S. Maugham: Stories полностью

It is believed that he has, hidden away somewhere, a collection of magnificent pearls (считается, что у него где-то запрятана коллекция великолепных жемчужин; to believe — верить; думать, полагать, считать; to hide). During the war no pearlers came out (во время войны ловцы жемчуга не приплывали; to come out — появляться, являться, приходить) and for years he never saw a living soul (и /долгие/ годы он не видел ни одной живой души). For all he knew, a terrible epidemic had killed off the entire human race (не исключено /думал он/, что ужасная эпидемия уничтожила всю человеческую расу; for all I know — насколько мне известно; не исключено; to kill /off/ —убивать, лишать жизни; ликвидировать, уничтожать) and he was the only man alive (и что он был единственным живым человеком). He was asked later what he thought (позже его спросили, о чем он подумал).

"I thought something had happened (я думал, что что-то случилось)," he said.

magnificent [mxg'nIfIs(q)nt], epidemic ["epI'demIk], thought [TO: t]

It is believed that he has, hidden away somewhere, a collection of magnificent pearls. During the war no pearlers came out and for years he never saw a living soul. For all he knew, a terrible epidemic had killed off the entire human race and he was the only man alive. He was asked later what he thought.

"I thought something had happened," he said.

He ran out of matches and was afraid that his fire would go out (у него закончились спички, и он боялся, что /его/ огонь потухнет; to run out — кончаться, иссякать; остаться без чего-либо/когда иссякнет запас/; to go out — погаснуть), so he only slept in snatches (поэтому спал он /только/ урывками; snatch — хватание, попытка схватить; момент, мгновение, короткий промежуток времени), putting wood on his fire from time to time all day and all night (подкладывая дрова в огонь время от времени, весь день и всю ночь; wood — лес, роща; дрова, древесное топливо). He came to the end of his provisions (съестные припасы у него закончились; to come to an end — прийти к концу, кончиться) and lived on chickens (и он питался курятиной; to live /on/ —жить, существовать; питаться/чем-либо/; chicken — цыпленок; курятина, куриное мясо), fish (рыбой) and coconuts (и кокосами). Sometimes he got a turtle (иногда он добывал черепаху).

match [mxtS], snatch [snxtS], turtle [tWtl]

He ran out of matches and was afraid that his fire would go out, so he only slept in snatches, putting wood on his fire from time to time all day and all night. He came to the end of his provisions and lived on chickens, fish and coconuts. Sometimes he got a turtle.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука