Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы / W. S. Maugham: Stories полностью

His sunburn made his blue eyes look very pale and they were surrounded by wrinkles (/из-за/ загара его голубые глаза казались очень блеклыми, и они были окружены морщинками;to look — смотреть; выглядеть, иметь вид; pale — бледный; слабый, тусклый/о цвете, свете/) as though for long years he had spent interminable hours scanning the vacant sea (словно долгие годы он провел бесконечные часы, всматриваясь в пустынное море; to scan — бегло просматривать; внимательно смотреть, разглядывать; vacant — пустой, незаполненный). He wore dungarees and a singlet (на нем были рабочие брюки /из хлопчатобумажной саржи/ и тельняшка/фуфайка; to wear — быть одетым/во что-либо/,носить/одежду/), patched, but neat and clean (залатанные, но опрятные и чистые; patch — заплата). The house to which he presently led us (дом, к которому он вскоре повел нас) consisted of a single room with a roof of corrugated iron (состоял из одного помещения, с крышей из гофрированного железа; to corrugate — сморщивать, морщить; гофрировать). There was a bed in it (в нем находилась кровать), some rough stools (несколько грубо /сделанных/ табуретов; rough — неровный, шероховатый; грубый) which he himself had made (которые он сделал сам), a table (стол), and his various household utensils (и различные предметы домашнего обихода; household — домашний, бытовой, хозяйственный; utensil — посуда, утварь). Under a tree in front of it was a table and a bench (под деревом перед ней /хижиной/ находились стол и скамья). Behind was an enclosed run for his chickens (позади /нее/ располагался огороженный вольер для кур; to enclose — окружать, огораживать; run — бег, пробег; загон/для скота/,вольер/для птицы/).

interminable [In'tWmInqb(q)l], dungaree ["dANgq'ri: ], singlet ['sInglIt], corrugated ['kOrqgeItId], rough [rAf], utensil [ju:'tens(q)l]

His sunburn made his blue eyes look very pale and they were surrounded by wrinkles as though for long years he had spent interminable hours scanning the vacant sea. He wore dungarees and a singlet, patched, but neat and clean. The house to which he presently led us consisted of a single room with a roof of corrugated iron. There was a bed in it, some rough stools which he himself had made, a table, and his various household utensils. Under a tree in front of it was a table and a bench. Behind was an enclosed run for his chickens.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука