I cannot say that he was pleased to see us (не могу сказать, что он был рад видеть нас; pleased— довольный). He accepted our gifts as a right, without thanks (он принял наши дары как должное, без благодарностей;right— правильность, правота; право, привилегия), and grumbled a little because something or other he needed had not been brought (и немного поворчал, оттого, что что-то: «то или другое», что ему было необходимо, не привезли: «не было привезено»; toneed— нуждаться, иметь надобность). He was silent and morose (он был молчалив и угрюм). He was not interested in the news we had to give him (его не интересовали новости, которые мы хотели сообщить ему; to give— давать; сообщать), for the outside world was no concern of his (потому что внешний мир его совершенно не волновал: «не был его заботой»; concern— отношение, касательство; беспокойство, забота; участие, интерес): the only thing he cared about was his island (единственное, о чем он беспокоился — /был/ его остров; thing— вещь, предмет; нечто, что-то). He looked upon it with a jealous, proprietary right (он смотрел на него с ревностным правом собственности; proprietary— собственнический); he called it "my health resort" (он называл его "мой курорт"; health— здоровье;resort— прибежище; курорт) and he feared that the coconuts that covered it (и он боялся, что кокосовые пальмы, покрывающие его = растущие на нем) would tempt some enterprising trader (соблазнят какого-нибудь предприимчивого торговца; to tempt— уговаривать, склонять; соблазнять, прельщать;to enterprise— предпринимать;to trade— торговать).
accept [qk'sept], brought [brO: t], morose [mq'rqus], jealous ['dZelqs], proprietary [prq'praIqt(q)rI], enterprising ['entqpraIzIN]
I cannot say that he was pleased to see us. He accepted our gifts as a right, without thanks, and grumbled a little because something or other he needed had not been brought. He was silent and morose. He was not interested in the news we had to give him, for the outside world was no concern of his: the only thing he cared about was his island. He looked upon it with a jealous, proprietary right; he called it "my health resort" and he feared that the coconuts that covered it would tempt some enterprising trader.
He looked at me with suspicion (он взглянул на меня подозрительно: «с подозрением»). He was somberly curious to know what I was doing in these seas (он были исполнен мрачного любопытства, что я делал в этих морях; somber— темный; мрачный, унылый). He used words with difficulty (он с трудом подбирал слова: «он употреблял слова с трудностью»), talking to himself rather than to us (разговаривая, скорее, с самим собой, чем с нами), and it was a little uncanny to hear him mumble away as though we were not there (и было немного жутковато слышать, как он бормочет себе под нос, словно нас и не было /там/). But he was moved when my skipper told him (но он был растроган, когда капитан моего судна сказал ему; to move— двигать, передвигать; трогать, волновать) that an old man of his own age whom he had known for a long time was dead (что некий старик того же возраста что и он, которого он знал долгое время, умер; own— свой собственный, принадлежащий /кому-либо или чему-либо/).
"Old Charlie dead (старик Чарли мертв) — that’s too bad (это очень плохо). Old Charlie dead."
He repeated it over and over again (он повторял это снова и снова). I asked him if he read (я спросил его, читает ли он /что-нибудь/).
"Not much (не много)," he answered indifferently (ответил он равнодушно/безразличным тоном).
suspicion [sq'spIS(q)n], curious ['kju(q)rIqs], indifferently [In'dIf(q)rqntlI]