Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы / W. S. Maugham: Stories полностью

The skipper thrust his hand into one of his trouser pockets (шкипер засунул руку в карман своих брюк: «в один из своих брючных карманов») and with difficulty, for they were not at the sides but in front (и с трудом, так как они были не по бокам, а спереди; side— сторона; бок) and he was a portly man (а он был полным мужчиной), pulled out a large silver watch (вытащил большие серебряные часы; watch— карманные, наручные часы). He looked at it (он посмотрел на них) and then looked again at the declining sun (и затем посмотрел опять на заходящее солнце). The Kanaka at the wheel gave him a glance (канак у штурвала взглянул на него: «дал ему мимолетный взгляд»; Kanaka— канак /коренной житель Гавайских и др. островов Полинезии/), but did not speak (но /ничего/ не сказал). The skipper’s eyes rested on the island they were approaching (глаза = взгляд шкипера остановился на острове, /к которому/ они приближались; to rest— отдыхать; остановиться, лежать /о взгляде/). A white line of foam marked the reef (белая полоска пены выдавала риф; line — линия, mark — знак; метка). He knew there was an opening (он знал, там был проход; opening — отверстие, щель; канал, пролив) large enough to get his ship through (достаточно большой, /чтобы/ провести свое судно через /него/; to get through — пройти через что-либо), and when they came a little nearer (и когда они подойдут немного ближе) he counted on seeing it (он рассчитывал увидеть его). They had nearly an hour of daylight still before them (у них был почти час в запасе до захода солнца: «час дневного времени/света еще впереди них»). In the lagoon the water was deep (в лагуне было глубоко: «вода была глубокой») and they could anchor comfortably (и они могли удобно встать на якорь;to anchor— бросить якорь, стать на якорь). The chief of the village, which he could already see among the coconut trees (вождь деревни, которого он уже мог видеть среди кокосовых пальм; tree— дерево) was a friend of the mate’s (был другом помощника капитана; mate— приятель; подручный, помощник), and it would be pleasant to go ashore for the night (и было бы здорово сойти на берег на ночь; to please— радовать; нравиться; хотеть). The mate came forward at that minute (в эту минуту подошел помощник; come forward— выходить вперед, выдвигаться) and the skipper turned to him (и шкипер повернулся к нему).

island [`aIlqnd], lagoon [lq`gHn], anchor [`xNkq]

The skipper thrust his hand into one of his trouser pockets and with difficulty, for they were not at the sides but in front and he was a portly man, pulled out a large silver watch. He looked at it and then looked again at the declining sun. The Kanaka at the wheel gave him a glance, but did not speak. The skipper’s eyes rested on the island they were approaching. A white line of foam marked the reef. He knew there was an opening large enough to get his ship through, and when they came a little nearer he counted on seeing it. They had nearly an hour of daylight still before them. In the lagoon the water was deep and they could anchor comfortably. The chief of the village, which he could already see among the coconut trees was a friend of the mate’s, and it would be pleasant to go ashore for the night. The mate came forward at that minute and the skipper turned to him.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука