"Come down," he shouted (слезай: «иди вниз», крикнул он). "You’re no more use than a dead dog (от тебя не больше пользы, чем от дохлой собаки; a dead dog— ни на что не годные человек/вещь). We’ll just have to go along the reef (нам просто придется идти вдоль рифа) till we find the opening (пока мы /не/ найдем проход)."
climb [klaIm], answer [`Rnsq], heavy [`hevI]
The mate called one of the crew and gave him the order. The captain watched the Kanaka climb and waited for him to speak. But the Kanaka shouted down that he could see nothing but the unbroken line of foam. The captain spoke Samoan like a native, and he cursed him freely.
"Shall he stay up there?" asked the mate.
"What the hell good does that do?" answered the captain. "The blame fool can’t see worth a cent. You bet your sweet life I’d find the opening if I was up there."
He looked at the slender mast with anger. It was all very well for a native who had been used to climbing up coconut trees all his life. He was fat and heavy.
"Come down," he shouted. "You’re no more use than a dead dog. We’ll just have to go along the reef till we find the opening."
It was a seventy-ton schooner with paraffin auxiliary (это была семидесятитонная шхуна с керосиновым двигателем /в качестве запасного варианта/; auxiliary — вспомогательный механизм/здесь: вспомогательный по отношению к парусам/), and it ran, when there was no head wind (и она шла, когда не было встречного ветра; to run — бежать; двигаться, плыть), between four and five knots an hour (/со скоростью/ четырех-пяти узлов в час; between — между). It was a bedraggled object (это было замызганное судно; to bedraggle — замарать, запачкать; object — предмет, объект); it had been painted white a very long time ago (когда-то давно оно было белым: «оно было покрашено /в/ белый /цвет/ очень много времени тому назад»), but it was now dirty, dingy, and mottled (но сейчас оно было грязным, выцветшим и в пятнах: «пятнистым»). It smelt strongly of paraffin (оно сильно пахло керосином), and of the copra which was its usual cargo (и копрой, которая была его обычным грузом). They were within a hundred feet of the reef now (теперь они были не дальше сотни футов от рифа; within — в пределах) and the captain told the steersman to run along it (и капитан сказал рулевому идти вдоль него) till they came to the opening (пока они /не/ подойдут к проходу). But when they had gone a couple of miles (но когда они /уже/ проплыли пару миль; to go — идти, ехать) he realized that they had missed it (он понял, что они пропустили его). He went about and slowly worked back again (он развернулся и медленно снова поплыл назад; to go about— делать поворот кругом;to work— работать; направлять движение /судна/). The white foam of the reef continued without interruption (белая пена рифа продолжалась непрерывно: «без перерыва») and now the sun was setting (и теперь солнце /уже/ садилось). With a curse at the stupidity of the crew (проклиная тупость команды; with— с;curse— проклятие, брань) the skipper resigned himself to waiting till next morning (шкипер решился подождать до следующего утра; to resign one self— смириться).
"Put her about," he said (поворачивай ее обратно, — сказал он). "I can’t anchor here (я не могу бросить якорь здесь)."
schooner [`skHnq], auxiliary [Lg`zIljqrI], knot [nOt]