They went out to sea a little and presently it was quite dark. They anchored. When the sail was furled the ship began to roll a good deal. They said in Apia that one day she would roll right over; and the owner, a German-American who managed one of the largest stores, said that no money was big enough to induce him to go out in her. The cook, a Chinese in white trousers, very dirty and ragged, and a thin white tunic, came to say that supper was ready, and when the skipper went into the cabin he found the engineer already seated at table. The engineer was a long, lean man with a scraggy neck. He was dressed in blue overalls and a sleeveless jersey which showed his thin arms tattooed from elbow to wrist.
"Hell, having to spend the night outside," said the skipper.
The engineer did not answer (механик /ничего/ не ответил), and they ate their supper in silence (и они ели свой ужин в тишине/молчании). The cabin was lit by a dim oil-lamp (каюта освещалась тусклой керосиновой лампой). When they had eaten the canned apricots (когда они доели консервированные абрикосы) with which the meal finished (которые были на десерт: «которыми ужин заканчивался»; meal — еда; прием пищи) the Chink brought them a cup of tea (китаец принес им чаю: «чашку чая»; Chink — чинк, китаец/презрит./). The skipper lit a cigar and went on the upper deck (шкипер зажег сигару и вышел на верхнюю палубу; to light — зажигать). The island now was only a darker mass against the night (остров теперь был только /лишь/ более темной массой на фоне ночи). The stars were very bright (звезды были очень яркими). The only sound was the ceaseless breaking of the surf (единственным /доносившимся/ звуком был непрекращающийся шум прибоя; to break — разбивать/ся/). The skipper sank into a deck-chair and smoked idly (шкипер опустился в шезлонг и /стал/ покуривать; idly — праздно, лениво). Presently three or four members of the crew came up and sat down (вскоре трое или четверо членов команды вышли на палубу: «наверх» и сели). One of them had a banjo and another a concertina (у одного из них было банджо, а у другого концертино /шестигранная гармоника/). They began to play, and one of them sang (они начали играть, а один из них запел). The native song sounded strange on these instruments (туземная песня звучала странно на этих инструментах). Then to the singing a couple began to dance (потом под это пение пара /матросов/ начала танцевать). It was a barbaric dance (это был какой-то варварский танец), savage and primeval (дикий и первобытный), rapid (стремительный), with quick movements of the hands and feet (с быстрыми движениями рук и ног; hand — рука/кисть/; foot — ступня) and contortions of the body (и изгибаниями тела; to contort — скручивать, сгибать); it was sensual (он был чувственным), sexual even (даже сексуальным), but sexual without passion (но сексуальным без страсти). It was very animal (он был очень животным), direct (откровенным; direct — прямой), weird without mystery (странным, /но/ без тайны; weird — таинственный, сверхъестественный; странный), natural in short (короче говоря, естественным;in short — коротко, в двух словах), and one might almost say childlike (и можно даже сказать, детским; almost — почти; едва не). At last they grew tired (наконец они устали: «стали/сделались уставшими»). They stretched themselves on the deck and slept (они растянулись на палубе и уснули), and all was silent (и все стало: «было» тихо/спокойно).
brought [brLt], idly [`aIdlI], primeval [praI`mJv(q)l]