Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы / W. S. Maugham: Stories полностью

He climbed stiffly down the ladder (он слез неуклюже вниз по лестнице; stiff — негибкий; онемелый) and was rowed to a little cove (и /его/ отвезли на лодке в маленькую бухту; to row — грести; перевозить в лодке). The coconut trees came down to the water’s edge (кокосовые пальмы спускались к /самой/ кромке воды), not in rows (не рядами), but spaced out with an ordered formality (но расположившись в каком-то установленном порядке; to space out — размещать/ся/с промежутками; ordered — упорядоченный; formality — формальность). They were like a ballet of spinsters (они были словно балет из старых дев), elderly but flippant (пожилых, но /в то же время/ легкомысленных), standing in affected attitudes (застывших: «стоящих» в неестественных позах) with the simpering graces of a bygone age (с жеманной грацией минувших лет; age — возраст; век;период). He sauntered idly through them (он прогуливался праздно между ними; through — через), along a path that could be just seen winding its tortuous way (по тропинке, которая бежала еле приметной змейкой по своему извилистому пути: «которую можно было увидеть лишь /благодаря тому, что она/ вилась по своему извилистому пути»), and it led him presently to a broad creek (и она привела его вскоре к широкой речке). There was a bridge across it (через нее был /перекинут/ мост; across — поперек), but a bridge constructed of single trunks of coconut trees (но мост, сделанный: «построенный» из отдельных стволов кокосовых пальм), a dozen of them (дюжины стволов: «их»), placed end to end (положенных непрерывной цепью: «конец к концу») and supported where they met by a forked branch (и поддерживаемых в месте соединения: «/там/, где они встречались» раздвоенной веткой) driven into the bed of the creek (вбитой в дно речки). You walked on a smooth, round surface (вы ступали по гладкой, круглой поверхности), narrow and slippery (узкой и скользкой), and there was no support for the hand (и там не за что было ухватиться руками: «не было опоры для руки»). To cross such a bridge required sure feet and a stout heart (чтобы перейти такой мост требовалось твердо стоять на ногах и /иметь/ храброе сердце; sure — уверенный; foot — ступня). The skipper hesitated (шкипер колебался/медлил). But he saw on the other side (но он увидел на другой стороне), nestling among the trees (приютившийся среди деревьев; to nestle — уютно устроиться), a white man’s house (дом европейского типа: «белого человека»; white — белый; принадлежащий к европейской расе); he made up his mind (он решился) and, rather gingerly, began to walk (и, довольно осторожно, начал идти). He watched his feet carefully (он внимательно смотрел под ноги), and where one trunk joined on to the next (и где один ствол соединялся с другим: «со следующим») and there was a difference of level (и они были на разном уровне: «была разность высот»), he tottered a little (он немного покачивался; to totter — пошатнуться; идти неверной походкой).

ballet [`bxleI], require [rI`kwaIq], nestle [nesl]

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука