Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы / W. S. Maugham: Stories полностью

But next morning (но на следующее утро), when the dawn crept over the tranquil sea (когда рассвет забрезжил над безмятежным морем; to creep— ползать; подкрадываться), the opening in the reef which had eluded them the night before (проход в рифе, который ускользнул /от/ них прошлой ночью; before— перед; раньше) was seen a little to the east of where they lay (находился немного восточнее: «был виден немного к востоку от» /того места/, где они находились; tolie— лежать; быть расположенным). The schooner entered the lagoon (шхуна вошла /в/ лагуну). There was not a ripple on the surface of the water (не было ни /малейшей/ ряби на поверхности воды). Deep down among the coral rocks (глубоко внизу среди коралловых рифов; rock — скала; камень/в том числе подводный/) you saw little coloured fish swim (можно было увидеть маленьких разноцветных рыбок: «вы видели, /как/ маленькие цветные рыбки плавали»). When he had anchored his ship (когда он поставил на якорь свое судно) the skipper ate his breakfast and went on deck (шкипер съел свой завтрак и вышел на палубу). The sun shone from an unclouded sky (солнце светило в безоблачном небе; from — из, с), but in the early morning the air was grateful and cool (но ранним утром воздух был приятным и прохладным/свежим). It was Sunday (было воскресенье), and there was a feeling of quietness (и было какое-то ощущение покоя), a silence as though nature were at rest (тишина, как будто бы природа отдыхала: «была в состоянии покоя»), which gave him a peculiar sense of comfort (что давало ему особое чувство комфорта). He sat, looking at the wooded coast (он сидел, глядя на лесистый берег) and felt lazy and well at ease (и чувствовал /себя/ расслаблено и очень непринужденно; lazy — ленивый; располагающий к лени; ease — покой; свобода;непринужденность). Presently a slow smile moved his lips (вскоре слабая улыбка тронула его губы; slow — медленный, несильный) and he threw the stump of his cigar into the water (и он бросил окурок своей сигары в воду).

"I guess I’ll go ashore," he said (я полагаю = пожалуй, я сойду на берег, — сказал он). "Get the boat out (спустите: «вытащите» шлюпку)."

surface [`sWfIs], peculiar [pI`kjHljq], comfort [`kAmfqt]

The skipper lifted himself heavily out of his chair and clambered down the companion. He went into his cabin and got out of his clothes. He climbed into his bunk and lay there. He panted a little in the heat of the night.

But next morning, when the dawn crept over the tranquil sea, the opening in the reef which had eluded them the night before was seen a little to the east of where they lay. The schooner entered the lagoon. There was not a ripple on the surface of the water. Deep down among the coral rocks you saw little coloured fish swim. When he had anchored his ship the skipper ate his breakfast and went on deck. The sun shone from an unclouded sky, but in the early morning the air was grateful and cool. It was Sunday, and there was a feeling of quietness, a silence as though nature were at rest, which gave him a peculiar sense of comfort. He sat, looking at the wooded coast, and felt lazy and well at ease. Presently a slow smile moved his lips and he threw the stump of his cigar into the water.

"I guess I’ll go ashore," he said. "Get the boat out."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука