But next morning (но на следующее утро), when the dawn crept over the tranquil sea (когда рассвет забрезжил над безмятежным морем; to creep— ползать; подкрадываться), the opening in the reef which had eluded them the night before (проход в рифе, который ускользнул /от/ них прошлой ночью; before— перед; раньше) was seen a little to the east of where they lay (находился немного восточнее: «был виден немного к востоку от» /того места/, где они находились; tolie— лежать; быть расположенным). The schooner entered the lagoon (шхуна вошла /в/ лагуну). There was not a ripple on the surface of the water (не было ни /малейшей/ ряби на поверхности воды). Deep down among the coral rocks (глубоко внизу среди коралловых рифов; rock — скала; камень/в том числе подводный/) you saw little coloured fish swim (можно было увидеть маленьких разноцветных рыбок: «вы видели, /как/ маленькие цветные рыбки плавали»). When he had anchored his ship (когда он поставил на якорь свое судно) the skipper ate his breakfast and went on deck (шкипер съел свой завтрак и вышел на палубу). The sun shone from an unclouded sky (солнце светило в безоблачном небе; from — из, с), but in the early morning the air was grateful and cool (но ранним утром воздух был приятным и прохладным/свежим). It was Sunday (было воскресенье), and there was a feeling of quietness (и было какое-то ощущение покоя), a silence as though nature were at rest (тишина, как будто бы природа отдыхала: «была в состоянии покоя»), which gave him a peculiar sense of comfort (что давало ему особое чувство комфорта). He sat, looking at the wooded coast (он сидел, глядя на лесистый берег) and felt lazy and well at ease (и чувствовал /себя/ расслаблено и очень непринужденно; lazy — ленивый; располагающий к лени; ease — покой; свобода;непринужденность). Presently a slow smile moved his lips (вскоре слабая улыбка тронула его губы; slow — медленный, несильный) and he threw the stump of his cigar into the water (и он бросил окурок своей сигары в воду).
"I guess I’ll go ashore," he said (я полагаю = пожалуй, я сойду на берег, — сказал он). "Get the boat out (спустите: «вытащите» шлюпку)."
surface [`sWfIs], peculiar [pI`kjHljq], comfort [`kAmfqt]
The skipper lifted himself heavily out of his chair and clambered down the companion. He went into his cabin and got out of his clothes. He climbed into his bunk and lay there. He panted a little in the heat of the night.
But next morning, when the dawn crept over the tranquil sea, the opening in the reef which had eluded them the night before was seen a little to the east of where they lay. The schooner entered the lagoon. There was not a ripple on the surface of the water. Deep down among the coral rocks you saw little coloured fish swim. When he had anchored his ship the skipper ate his breakfast and went on deck. The sun shone from an unclouded sky, but in the early morning the air was grateful and cool. It was Sunday, and there was a feeling of quietness, a silence as though nature were at rest, which gave him a peculiar sense of comfort. He sat, looking at the wooded coast, and felt lazy and well at ease. Presently a slow smile moved his lips and he threw the stump of his cigar into the water.
"I guess I’ll go ashore," he said. "Get the boat out."