It was a seventy-ton schooner with paraffin auxiliary, and it ran, when there was no head wind, between four and five knots an hour. It was a bedraggled object; it had been painted white a very long time ago, but it was now dirty, dingy, and mottled. It smelt strongly of paraffin, and of the copra which was its usual cargo. They were within a hundred feet of the reef now and the captain told the steersman to run along it till they came to the opening. But when they had gone a couple of miles he realised that they had missed it. He went about and slowly worked back again. The white foam of the reef continued without interruption and now the sun was setting. With a curse at the stupidity of the crew the skipper resigned himself to waiting till next morning.
"Put her about," he said. "I can’t anchor here."
They went out to sea a little (они вышли подальше в море; a little — немного, чуточку) and presently it was quite dark (и вскоре стало: «было» совсем/довольно темно). They anchored (они встали на якорь). When the sail was furled (когда парус был убран; to furl — свертывать; складывать) the ship began to roll a good deal (судно начало сильно качаться; a good deal — много; to roll — катить/ся/;вращать/ся/;испытывать бортовую качку). They said in Apia (в Апии говорили) that one day she would roll right over (что однажды эта шхуна: «она» точно перевернется); and the owner, a German-American (а /ее/ владелец, американец немецкого происхождения) who managed one of the largest stores (который стоял во главе/управлял одним из самых крупных магазинов), said that no money was big enough (сказал, что нет таких денег: «никакие деньги /не/ были достаточно большими») to induce him to go out in her (чтобы он решился: «чтобы заставить его» выйти на ней /в открытое море/). The cook, a Chinese in white trousers, very dirty and ragged (кок-китаец в белых брюках, очень грязных и рваных), and a thin white tunic (и в тонком белом кителе; tunic — туника; китель), came to say that supper was ready (пришел сказать, что ужин был готов), and when the skipper went into the cabin (и когда шкипер зашел в каюту) he found the engineer already seated at table (он увидел: «обнаружил» /там/ механика, уже сидевшего за столом). The engineer was a long, lean man with a scraggy neck (механик был долговязым, худощавым мужчиной с тощей шеей; long — длинный). He was dressed in blue overalls and a sleeveless jersey (он был одет в голубой комбинезон и вязаную безрукавку; sleeveless — не имеющий рукавов; jersey — вязаная одежда) which showed his thin arms (которая не скрывала: «показывала» его худые руки) tattooed from elbow to wrist (покрытые татуировками: «татуированные» от локтя до запястья).
"Hell, having to spend the night outside," said the skipper (черт, приходится проводить ночь в открытом море, — сказал шкипер; hell— ад; /разг./ черт возьми!;outside— снаружи; на открытом воздухе, в открытом море).
manage [`mxnIG], engineer ["enGI`nIq], tattoo [tq`tH]