Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы / W. S. Maugham: Stories полностью

Neilson poured his visitor a good stiff glass of whisky and gave him a cigar. The skipper volunteered a little information.

"I got in last night, but I couldn’t find the opening, so I had to anchor outside. I never been this run before, but my people had some stuff they wanted to bring over here. Gray, d’you know him?"

"Yes, he’s got a store a little way along."

"Well, there was a lot of canned stuff that he wanted over, an’ he’s got some copra. They thought I might just as well come over as lie idle at Apia. I run between Apia and Pago-Pago mostly, but they’ve got smallpox there just now, and there’s nothing stirring."

He took a drink of his whisky and lit a cigar (он сделал: «взял» глоток своего виски и зажег сигару). He was a taciturn man (он был неразговорчивым человеком), but there was something in Neilson (но было что-то /такое/ в Нилсоне) that made him nervous (что заставляло его нервничать: «делало его нервным»), and his nervousness made him talk (и /эта/ его нервозность заставляла его говорить). The Swede was looking at him with large dark eyes (швед глядел на него большими темными глазами) in which there was an expression of faint amusement (в которых читалась легкая усмешка; expression — выражение; faint — слабый; to amuse — забавлять, смешить).

"This is a tidy little place you’ve got here (неплохое местечко у вас тут; tidy— аккуратный; /разг./ неплохой;little— маленький)."

"I’ve done my best with it (я очень старался с ним; to do one’s best— сделать все возможное, все от себя зависящее)."

"You must do pretty well with your trees (должно быть, дела у вас идут довольно хорошо с вашими деревьями; to do well— процветать, преуспевать). They look fine (они прекрасно выглядят). With copra at the price it is now (с такой ценой на копру: «с копрой по цене» как сейчас). I had a bit of a plantation myself once (когда-то у меня самого было /что-то/ вроде плантации), in Upolu it was (это было на /острове/ Уполу), but I had to sell it (но мне пришлось продать ее)."

He looked round the room again (он снова оглядел комнату), where all those books gave him a feeling of something incomprehensible and hostile (где все эти книги вселяли в него: «давали ему» ощущение чего-то непонятного и враждебного).

"I guess you must find it a bit lonesome here though (однако, полагаю, вы должны находить это = вам, должно быть, немного одиноко здесь)," he said.

"I’ve got used to it (я /уже/ привык к этому). I’ve been here for twenty-five years (я здесь /уже/ двадцать пять лет)."

amusement [q`mjHzmqnt], incomprehensible [In`kOmprI`hensqbl], hostile [`hOstaIl]

He took a drink of his whisky and lit a cigar. He was a taciturn man, but there was something in Neilson that made him nervous, and his nervousness made him talk. The Swede was looking at him with large dark eyes in which there was an expression of faint amusement.

"This is a tidy little place you’ve got here."

"I’ve done my best with it."

"You must do pretty well with your trees. They look fine. With copra at the price it is now. I had a bit of a plantation myself once, in Upolu it was, but I had to sell it."

He looked round the room again, where all those books gave him a feeling of something incomprehensible and hostile.

"I guess you must find it a bit lonesome here though," he said.

"I’ve got used to it. I’ve been here for twenty-five years."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука