Now the captain could think of nothing more to say (больше капитану нечего было сказать: «теперь капитан /не/ мог придумать больше ничего, чтобы сказать»), and he smoked in silence (и он молча: «в молчании/тишине» курил). Neilson had apparently no wish to break it (Нилсон, очевидно, не хотел: «не имел желания» нарушать тишину: «ее»). He looked at his guest with a meditative eye (он смотрел на своего гостя задумчивым взглядом; eye— глаз; взгляд). He was a tall man (он был высоким мужчиной) more than six feet high (более шести футов ростом; than— чем;high— высокий; имеющий определенную высоту), and very stout (и очень полным). His face was red and blotchy (его лицо было красным и прыщавым/в пятнах; blotch— прыщ; пятно), with a network of little purple veins on the cheeks (с сеточкой из маленьких фиолетовых жилок на щеках; vein— вена), and his features were sunk into its fatness (и черты его лица были погружены = тонули в его полноте; features— черты лица). His eyes were bloodshot (его глаза были налиты кровью). His neck was buried in rolls of fat (его шея была погребена в складках жира;toroll— катить; свертывать). But for a fringe of long curly hair, nearly white (за исключением бахромы из длинных вьющихся волос, почти белых), at the back of his head (на его затылке), he was quite bald (он был совершенно лыс); and that immense, shiny surface of forehead (и эта огромная, блестящая поверхность лба), which might have given him a false look of intelligence (которая могла бы придать ему умный вид; false— ошибочный; фальшивый;intelligence— интеллект), on the contrary gave him one of peculiar imbecility (наоборот придавала ему вид какого-то слабоумия; peculiar— особенный, своеобразный;one— один; также употребляется как слово-заместитель во избежание повторения существительного). He wore a blue flannel shirt (на нем была голубая фланелевая рубашка; to wear— носить /одежду/), open at the neck (с открытым воротом; neck— шея; ворот) and showing his fat chest covered with a mat of reddish hair (не скрывающая его жирной груди, покрытой комом рыжеватых волос; to show— показывать;mat— коврик; спутанный, свалявшийся ком), and a very old pair of blue serge trousers (и очень старые синие шерстяные брюки; pair— пара;serge— серж /шерстяная костюмная ткань/). He sat in his chair in a heavy ungainly attitude (он сидел в своем кресле в грузном неловком положении), his great belly thrust forward and his fat legs uncrossed (с огромным выпяченным пузом и толстыми расставленными ногами;to thrust— толкать; совать;forward— вперед;leg— нога /от бедра до ступни/;to cross— пересекать; перекрещивать /руки и т. п./). All elasticity had gone from his limbs (вся гибкость ушла из его тела; limb — конечность). Neilson wondered idly (Нилсон размышлял лениво) what sort of man he had been in his youth (каким же он был в юности; sort — сорт, тип). It was almost impossible to imagine (было почти невозможно вообразить) that this creature of vast bulk (что это существо с огромной массой) had ever been a boy who ran about (было когда-то резвым мальчишкой; to run about — суетиться; резвиться).
bald [bLld], forehead [`fOrId], limb [lIm]