Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы / W. S. Maugham: Stories полностью

"Oh, I came out to the islands for my health. My lungs were bad and they said I hadn’t a year to live. You see they were wrong."

"I meant, how come you to settle down right here?"

"I am a sentimentalist."

"Oh!"

Neilson knew that the skipper had not an idea what he meant, and he looked at him with an ironical twinkle in his dark eyes. Perhaps just because the skipper was so gross and dull a man the whim seized him to talk further.

"You were too busy keeping your balance to notice, when you crossed the bridge, but this spot is generally considered rather pretty."

"It’s a cute little house you’ve got here (/какой/ прелестный домик у вас тут)."

"Ah, that wasn’t here when I first came (а, его здесь не было, когда я впервые попал: «пришел» /сюда/). There was a native hut (здесь была туземная хижина), with its beehive roof and its pillars (с ее крышей, похожей на улей, и столбами; beehive— улей;to pillar— подпирать, поддерживать), overshadowed by a great tree with red flowers (/она стояла/ под тенью огромного дерева с красными цветами; to over shadow— затемнять; отбрасывать тень); and the croton bushes (и кусты кротона), their leaves yellow and red and golden (/с/ их желтыми, красными и золотистыми листьями), made a pied fence around it (создавали пеструю изгородь вокруг нее). And then all about were the coconut trees (и потом повсюду были кокосовые пальмы), as fanciful as women, and as vain (такие же капризные как женщины и такие же самовлюбленные). They stood at the water’s edge (они стояли у кромки воды) and spent all day looking at their reflections (и проводили весь день, глядя на свои отражения). I was a young man then (я был молод: «молодым человеком» тогда) — Good Heavens, it’s a quarter of a century ago (Боже мой, это /было/ четверть века тому назад) — and I wanted to enjoy all the loveliness of the world (и я хотел насладиться всей красотой этого мира) in the short time allotted to me (за то короткое время, предоставленное мне) before I passed into the darkness (до того как я уйду во мрак). I thought it was the most beautiful spot I had ever seen (я думал, /что/ это было самое красивое место, /которое/ я когда-либо видел). The first time I saw it (как только: «/в/ первый раз /когда/» я его увидел) I had a catch at my heart (у меня защемило сердце; to catch — ловить; зацепить, задеть), and I was afraid I was going to cry (и я боялся, /что/ расплачусь; to be going — собираться; также придает последующему глаголу значение действия в ближайшем будущем). I wasn’t more than twenty-five (мне было не больше двадцати пяти), and though I put the best face I could on it (и хоть я и храбрился как мог; to put on a face — делать вид; best — наилучший), I didn’t want to die (я не хотел умирать). And somehow it seemed to me (и почему-то показалось мне) that the very beauty of this place (что сама красота этого места) made it easier for me to accept my fate (сделала легче = помогла мне принять свою судьбу). I felt when I came here (я почувствовал, когда я пришел сюда) that all my past life had fallen away (что вся моя прошлая жизнь /куда-то/ исчезла), Stockholm and its University (Стокгольм и его университет), and then Bonn (и затем Бонн): it all seemed the life of somebody else (это все, казалось, было в жизни: «казалось жизнью» кого-то другого), as though now at last I had achieved the reality (как будто теперь, наконец, я познал эту реальность; to achieve — достигать) which our doctors of philosophy (которую наши доктора философии) — I am one myself, you know (знаете, я /ведь и/ сам один /из них/) — had discussed so much (так много обсуждали). ‘A year,’ I cried to myself (один год, крикнул я себе). ‘I have a year (у меня есть один год). I will spend it here and then I am content to die (я проведу его здесь, а потом я согласен умереть; content — довольный; голосующий «за»).’

beehive [`bJhaIv], beauty [`bjHtI], philosophy [fI`lOsqfI]

"It’s a cute little house you’ve got here."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука