Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы / W. S. Maugham: Stories полностью

"And his face was just as beautiful as his body. He had large blue eyes, very dark, so that some say they were black, and unlike most red-haired people he had dark eyebrows and long dark lashes. His features were perfectly regular and his mouth was like a scarlet wound. He was twenty."

On these words the Swede stopped with a certain sense of the dramatic. He took a sip of whisky.

"He was unique. There never was anyone more beautiful. There was no more reason for him than for a wonderful blossom to flower on a wild plant. He was a happy accident of nature.

"One day he landed at that cove (однажды он высадился в той бухте) into which you must have put this morning (в которую вы, должно быть, зашли сегодня утром; to put in — заходить в порт; вставать на рейде). He was an American sailor (он был американским матросом), and he had deserted from a man-of-war in Apia (и он дезертировал с военного корабля в Апии). He had induced some good-humoured native (он убедил какого-то добродушного туземца) to give him a passage on a cutter (подвезти его на катере; to give — давать; дарить; passage — проход; поездка/особенно по морю/) that happened to be sailing from Apia to Safoto (который как раз плыл из Апии в Сафото; to happen — случаться; случайно оказываться), and he had been put ashore here in a dugout (и здесь его отправили на берег в каком-то челноке; dugout — лодка, выдолбленная из бревна). I do not know why he deserted (я не знаю, почему он дезертировал). Perhaps life on a man-of-war with its restrictions irked him (может быть, жизнь на военном корабле с его ограничениями раздражала его), perhaps he was in trouble (может быть, у него были неприятности: «он был в беде»), and perhaps it was the South Seas and these romantic islands that got into his bones (а может быть, /просто/ Южные моря и эти романтические острова запали ему в душу: «проникли в его кости»). Every now and then (порой) they take a man strangely (они странным образом очаровывают человека; to take — брать; захватывать), and he finds himself like a fly in a spider’s web (и он оказывается /пойманным/ словно муха в паутине: «паучьей сети»). It may be that there was a softness of fibre in him (может быть, была в нем мягкость характера; fibre — фибра; склад характера), and these green hills with their soft airs (и эти зеленые холмы с их мягким климатом; air — воздух; атмосфера), this blue sea (это синее море), took the northern strength from him (забрали у него нордическую: «северную» силу) as Delilah took the Nazarite’s (как Далила забрала /силу/ Самсона; Nazarite — древний израильтянин, связанный определенными строгими религиозными обетами/обычно на ограниченное время/,среди тех троих, кто связал себя этими обетами на пожизненный срок, был Самсон). Anyhow, he wanted to hide himself (во всяком случае, он хотел скрыться), and he thought he would be safe in this secluded nook (и он думал, /что/ будет в безопасности в этом укромном уголке) till his ship had sailed from Samoa (до тех пор пока его корабль /не/ уплывет с Самоа).

ashore [q`SL], trouble [trAbl], fibre [`faIbq]

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука