"Of course I'll drive you back to Papeete if you like," said Edward, "but I advise you to stay. It's bully driving in the early morning."
For a few minutes neither of them spoke (несколько минут никто из них не говорил = оба они молчали). Bateman wondered how he should begin on the conversation (Бейтман мучился вопросом, как же ему начать разговор; to wonder — интересоваться, желать знать, задавать себе вопрос) which all the events of the day made him think more urgent (который события этого дня сделали еще более неотложным: «заставили его счесть еще более неотложным»).
"When are you coming back to Chicago (когда ты возвращаешься в Чикаго)?" he asked, suddenly (внезапно спросил он).
For a moment Edward did not answer (какое-то мгновение Эдвард молчал: «не отвечал»). Then he turned rather lazily to look at his friend and smiled (затем он довольно лениво повернулся, чтобы взглянуть на своего друга, и улыбнулся).
"I don't know (я не знаю). Perhaps never (возможно, никогда)."
"What in heaven's name do you mean (что, черт возьми: «во имя неба», ты хочешь этим сказать)?" cried Bateman (воскликнул Бейтман).
"I'm very happy here (я очень счастлив здесь). Wouldn't it be folly to make a change (не будет ли это глупостью — что-то менять)?"
wonder ['wAndq], lazily ['leIzIlI], change [tSeIndZ]
For a few minutes neither of them spoke. Bateman wondered how he should begin on the conversation which all the events of the day made him think more urgent.
"When are you coming back to Chicago?" he asked, suddenly.
For a moment Edward did not answer. Then he turned rather lazily to look at his friend and smiled.
"I don't know. Perhaps never."
"What in heaven's name do you mean?" cried Bateman.
"I'm very happy here. Wouldn't it be folly to make a change?"
"Man alive, you can't live here all your life (черт возьми, ты не можешь прожить здесь всю жизнь; alive — живой). This is no life for a man (для человека это не жизнь). It's a living death (это какое-то жалкое существование: «это жизнь, подобная смерти»). Oh, Edward, come away at once, before it's too late (о, Эдвард, немедленно уезжай /отсюда/, пока не /слишком/ поздно). I've felt that something was wrong (я чувствовал, что что-то не так; wrong— неправильный; неподходящий, не тот, который нужен). You're infatuated with the place (ты потерял голову из-за этого места; to infatuate— свести с ума; внушить сильную страсть), you've succumbed to evil influences (ты поддался дурному влиянию; evil— злой; дурной, неблагоприятный;to succumb— поддаваться, уступать), but it only requires a wrench (но /от тебя/ требуется только решительное действие; wrench— дерганье, рывок; резкая перемена умонастроения), and when you're free from these surroundings (и когда ты освободишься /от влияния/ этого окружения) you'll thank all the gods there be (ты будешь благодарить всех богов). You'll be like a dope-fiend when he's broken from his drug (ты будешь похож на наркомана, которого оторвали от наркотика; dope— допинг; разг. наркотик, опиум;fiend— дьявол; демон; разг. раб привычки;to break— ломать; разрывать, прорывать;drug— лекарство; наркотик). You'll see then that for two years you've been breathing poisoned air (тогда ты поймешь, что целых два года ты дышал отравленным воздухом). You can't imagine what a relief it will be (ты и представить себе не можешь того облегчения, которое испытаешь) when you fill your lungs once more with the fresh, pure air of your native country (когда вновь наполнишь свои легкие свежим, чистым воздухом родной страны)."
infatuated [In'fxtSueItId], succumb [sq'kAm], require [rI'kwaIq], wrench [rentS], dope-fiend ['dqupfi: nd]