Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

Langton, to whose rescue she had sometimes come (Джимми Лэнгтон, к кому на

помощь она иногда приходила) when it looked as though he would be forced to

close his repertory theatre (когда казалось, что он будет вынужден закрыть

свой репертуарный театр; it looks as though — похоже на то, что), had written

to her (написал ей) asking her to do what she could for them (с просьбой к ней

сделать все что в ее силах: «что она могла» для них). She had seen Julia act in

Middlepool (она видела. как Джулия играла в Миддлпуле).

widow ['wIdqV] effusive [I'fju:sIv] timid ['tImId] virile ['vIraIl] rescue ['reskju:]

Mrs. de Vries was a widow. She was a short stout woman with a fine Jewish

nose and fine Jewish eyes, a great deal of energy, a manner at once effusive

and timid, and a somewhat virile air. She had a passion for the stage. When

Julia and Michael had decided to try their luck in London Jimmie Langton, to

whose rescue she had sometimes come when it looked as though he would be

forced to close his repertory theatre, had written to her asking her to do what

she could for them. She had seen Julia act in Middlepool.

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

198

She gave parties (она устраивала приемы; to give a party — позвать гостей,

приниматьгостей) so that the young actors might get to know managers (для

того, чтобы молодые актеры смогли познакомиться с импресарио; to get to

know — узнавать), and asked them to stay at her grand house near Guildford (и

приглашала их пожить в ее великолепном доме рядом с Гилфордом; to stay at

останавливатьсяв), where they enjoyed a luxury (где они наслаждались

роскошью) they had never dreamt of (о которой даже и не мечтали). She did not

much like Michael (ей не очень нравился Майкл). Julia accepted the flowers

(Джулия /же/ принимала цветы) with which Dolly de Vries filled her flat and her

dressing-room (которым Долли де Фриз наполняла ее квартиру и

костюмерную /в театре/), she was properly delighted with the presents she gave

her (она подобающе радовалась подаркам, что /Долли/ дарила ей:), bags

(сумки), vanity cases (чемоданчики для косметики; vanity — тщеславие,

суета; зд. вечерняя дамская сумочка), strings of beads in semiprecious stones

(нити бус из полудрагоценных камней), brooches (броши); but appeared to be

unconscious (но, казалось, оставалась в полном неведении; to be unconscious

of — неосознающий, незнающий) that Dolly's generosity (что щедрость Долли)

was due to anything (объяснялась чем угодно; due to — благодаря, вследствие,

врезультате) but admiration for her talent (кроме как восхищением ее

талантом).

luxury ['lAkS(q)rI] semiprecious ["semI'preSqs] generosity ["dZenq'rOsItI]

She gave parties so that the young actors might get to know managers, and

asked them to stay at her grand house near Guildford, where they enjoyed a

luxury they had never dreamt of. She did not much like Michael. Julia

accepted the flowers with which Dolly de Vries filled her flat and her

dressing-room, she was properly delighted with the presents she gave her,

bags, vanity cases, strings of beads in semiprecious stones, brooches; but

appeared to be unconscious that Dolly's generosity was due to anything but

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

199

admiration for her talent.

When Michael went away to the war (когда Майкл уехал на войну) Dolly

pressed her to come and live in her house in Montagu Square (Долли настаивала,

чтобы она переехала и жила в ее доме на Монтегью Сквер; to press — жать,

нажимать,давить,прессовать), but Julia, with protestations of extravagant

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже