ways; she did not feel called upon to point out to him the obvious facts.
But he was not a man who let a thing drop when he had set his mind to it.
They were going to Guildford to spend the week-end with Dolly, and were
driving down after the Saturday night's performance in the new car that Julia
had given Michael for his birthday.
It was a warm beautiful night (ночь была теплая и красивая). Michael had
bought options (Майкл купил опционы: «преимущественные права покупки»),
though it wrung his heart to write the cheques (хотя это и разрывало его сердце
— выписывать чеки), on three plays that they both liked (на три пьесы, которые
им обоим понравились), and he had heard of a theatre (и он слышал о театре)
that they could get on reasonable terms (который они могли бы получить на
разумных условиях). Everything was ready for the venture (все было готово для
открытия /нового предприятия/) except the capital (за исключением капитала).
He urged Julia (он убеждал Джулию) to seize the opportunity (воспользоваться
удачным случаем;
end presented (который предлагал этот уик-энд).
"Ask her yourself then (проси ее сам в таком случае: «тогда»)," said Julia
impatiently (сказала Джулия с раздражением: «нетерпеливо»). "I tell you, I'm
not going to (/я/ говорю тебе, я не собираюсь /просить/)."
"She wouldn't do it for me (она не сделает этого для меня). You can twist her
round your little finger (ты же можешь окрутить ее: «обернуть ее вокруг твоего
маленького пальца = мизинца»)."
202
venture ['ventSq] impatient [Im'peIS(q)nt] twist [twIst]
It was a warm beautiful night. Michael had bought options, though it wrung
his heart to write the cheques, on three plays that they both liked, and he had
heard of a theatre that they could get on reasonable terms. Everything was
ready for the venture except the capital. He urged Julia to seize the
opportunity that the week-end presented.
"Ask her yourself then," said Julia impatiently. "I tell you, I'm not going to."
"She wouldn't do it for me. You can twist her round your little finger."
"We know a thing or two about financing plays now (теперь мы знаем пару
вещей: «вещь или две» о финансировании постановок). People finance plays
for two reasons (люди финансируют постановки по двум причинам), either
because they want notoriety (либо если они хотят известности), or because
they're in love with someone (либо потому, что они влюблены в кого-то). A lot
of people talk about art (многие люди говорят об искусстве), but you don't often
find them paying out hard cash (но не часто увидишь, как они платят звонкую
монету: «наличные деньги») unless they're going to get something out of it for
themselves (если только они не собираются получить что-нибудь из этого для
себя)."
"Well, we'll give Dolly all the notoriety she wants (ну, мы предоставим: «дадим»
Долли всю известность, которую она хочет)."
"That doesn’t happen to be what she's after (это как раз совсем не то, чего она
хочет;
"What do you mean (что ты имеешь в виду)?"
"Can't you guess (неужели не можешь догадаться)?"
notoriety ["nqVtq'raIqtI] happen ['hxpqn] guess [ges]
203
"We know a thing or two about financing plays now. People finance plays for
two reasons, either because they want notoriety, or because they're in love
with someone. A lot of people talk about art, but you don't often find them
paying out hard cash unless they're going to get something out of it for