Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

воображение: «грязный ум», Джулия)!"

"Come off it, dear (о, перестань/брось, дорогой)."

cunning ['kAnIN] giggle ['gIg(q)l] disconcert ["dIskqn'sq:t]

That might be only her cunning. Well, he could honestly say he'd never done a

thing to make her think there was anything doing. Julia giggled.

"No, darling, it's not you she's in love with."

It was disconcerting the way Julia knew what he was thinking. You couldn't

hide a thing from that woman.

"Then why did you put the idea into my head? I wish to goodness you'd

express yourself so that a fellow can understand."

Julia did.

"I never heard such nonsense," he cried. "What a filthy mind you've got,

Julia!"

"Come off it, dear."

"I don't believe there's a word of truth in it (я не верю, что в этом есть хоть слово

правды). After all I've got eyes in my head (в конце-то концов, я достаточно

наблюдателен: «у меня есть глаза /в моей голове/; to have an eye in one's head

— быть бдительным). Do you mean to say (неужели ты хочешь сказать, что) I

shouldn't have noticed it (что я не заметил бы этого)?" He was more irritable (он

был более раздражен) than she had ever known him (чем когда бы то ни было:

«чем за все то время, что она знала его»). "And even if it were true (и, даже

если это было бы правдой) I suppose you can take care of yourself (я полагаю,

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

206

что ты можешь позаботиться о себе). It's a chance in a thousand (это такой

шанс, /один/ на тысячу), and I think it would be madness (и я думаю, что было

бы безумием) not to take it (не воспользоваться им; to take one's chance —

воспользоваться случаем, рискнуть)."

"Claudio and Isabella (Клавдио и Изабелла) in Measure for Measure (в «Мера за

меру»; measure for measure — око за око, зуб за зуб)."

"That's a rotten thing to say, Julia (какие отвратительные вещи ты говоришь,

Джулия). God damn it (черт побери), I am a gentleman (я /все таки/

джентльмен)."

"Nemo me impune lacessit (лат. никто не тронет меня безнаказанно)."

irritable ['IrItqb(q)l] thousand ['TaVz(q)nd] measure ['meZq]

"I don't believe there's a word of truth in it. After all I've got eyes in my head.

Do you mean to say I shouldn't have noticed it?" He was more irritable than

she had ever known him. "And even if it were true I suppose you can take

care of yourself. It's a chance in a thousand, and I think it would be madness

not to take it."

"Claudio and Isabella inMeasure for Measure."

"That's a rotten thing to say, Julia. God damn it, I am a gentleman."

"Nemo me impune lacessit."

They drove the rest of the journey (они проехали остаток пути; to drive (drove;

driven) —водить (машину),ездить,гнать) in stormy silence (в бушующей

тишине). Mrs. de Vries was waiting up for them (миссис де Фриз дожидалась

их; to wait up — не ложиться спать в ожидании кого-либо).

"I didn't want to go to bed (я не хотела ложиться спать) till I'd seen you (до тех

пор, пока я не повидала вас)," she said as she folded Julia in her arms (сказала

она, заключая Джулию в свои объятия; to fold smb. in one's arms — сжимать

кого-либовобъятиях; to fold — сгибать,перегибать;схватывать,

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

207

обхватывать) and kissed her on both cheeks (и расцеловала ее в обе щеки).

She gave Michael a brisk handshake (она быстро пожала руку Майкла; a

handshake — рукопожатие; brisk — живой, проворный).

Julia spent a happy morning in bed (Джулия провела счастливое утро в

постели) reading the Sunday papers (читая воскресные газеты). She read first the

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже