theatrical news (она прочитала сперва театральные новости), then the gossip
columns (затем колонки со сплетнями и слухами;
after that the woman's pages (после этого страницы для женщин), and finally
cast an eye over (и в конце бросила быстрый взгляд на) the headlines of the
world's news (заголовки мировых новостей;
ignored (рецензии на /новые/ книги она проигнорировала); she could never
understand why so much space was wasted on them (она никогда не могла
понять, почему так много места было потрачено /впустую/ на них
/рецензии/). Michael, who had the room next hers (Майкл, у которого была
комната рядом с ней), had come in to say good morning (зашел к ней, чтобы
сказать доброе утро), and then gone out into the garden (и затем вышел в сад).
Presently there was a timid little knock at her door (тем временем раздался
неуверенный стук в дверь) and Dolly came in (и вошла Долли). Her great black
eyes were shining (ее большие черные глаза сияли). She sat on the bed (она села
на кровать) and took Julia's hand (и взяла Джулию за руку).
silence ['saIlqns] handshake ['hxndSeIk] column ['kOlqm]
They drove the rest of the journey in stormy silence. Mrs. de Vries was
waiting up for them.
"I didn't want to go to bed till I'd seen you," she said as she folded Julia in her
arms and kissed her on both cheeks. She gave Michael a brisk handshake.
Julia spent a happy morning in bed reading the Sunday papers. She read first
the theatrical news, then the gossip columns, after that the woman's pages,
208
and finally cast an eye over the headlines of the world's news. The book
reviews she ignored; she could never understand why so much space was
wasted on them. Michael, who had the room next hers, had come in to say
good morning, and then gone out into the garden. Presently there was a timid
little knock at her door and Dolly came in. Her great black eyes were shining.
She sat on the bed and took Julia's hand.
"Darling (дорогая), I've been talking to Michael (я разговаривала с Майклом).
I'm going to put up the money (я собираюсь дать деньги) to start you in
management (чтобы помочь вам начать свой театр: «свое дело
Julia's heart gave a sudden beat (сердце Джулии внезапно забилось;
"Oh, you mustn't (о, но ты не должна: «не обязана»). Michael shouldn't have
asked you (Майклу не следовало просить тебя). I won't have it (я не приму их).
You've been far, far too kind to us already (ты уже была очень, очень добра у
нам;
Dolly leant over (Долли нагнулась) and kissed Julia on the lips (и поцеловала
Джулию в губы). Her voice was lower than usual (ее голос был ниже, чем
обычно) and there was a little tremor in it (и он немного дрожал: «и было
легкое дрожание в нем»).
"Oh, my love, don't you know (о, моя любовь, неужели ты не знаешь) there isn't
anything in the world (что в мире нет ничего, что) I wouldn't do for you (я бы не
сделала для тебя)? It'll be so wonderful (это будет так удивительно); it'll bring
us so close together (это так сблизит нас) and I shall be so proud of you (и я буду
так гордиться тобой)."
darling ['dQ:lIN] mustn't ['mAs(q)nt] tremor ['tremq]
"Darling, I've been talking to Michael. I'm going to put up the money to start
209
you in management."
Julia's heart gave a sudden beat.
"Oh, you mustn't. Michael shouldn't have asked you. I won't have it. You've
been far, far too kind to us already."