ничего особенного;
был осторожный), and all he wanted was admiration (и все, что он хотел
/получить/, так это восхищение). She had heard (она знала: «слышала») that
when women became pressing (что когда женщины становились
настойчивыми) he used her as a pretext to get rid of them (он использовал ее как
предлог, чтобы избавиться от них). Either he couldn't risk doing anything to hurt
her (/он говорил, что/ либо он не мог рисковать и сделать что-то такое, что
причинит ей боль), or she was jealous or suspicious (или то, что она была
ревнивой и подозрительной) and it seemed better (и, казалось, что будет
лучше) that the friendship should cease (чтобы их дружба прекратилась).
"God knows what they see in him (одному Богу известно, что они видят в
нем)," Julia exclaimed to the empty room (Джулия воскликнула, /обращаясь/ к
пустой комнате).
bother ['bODq] flirtation [flq:'teIS(q)n] pretext ['pri:tekst]
240
For years, so far as Julia knew, Michael had not bothered with women, but
when he reached the middle forties he began to have little flirtations. Julia
suspected that nothing much came of them. He was prudent, and all he
wanted was admiration. She had heard that when women became pressing he
used her as a pretext to get rid of them. Either he couldn't risk doing anything
to hurt her, or she was jealous or suspicious and it seemed better that the
friendship should cease.
"God knows what they see in him," Julia exclaimed to the empty room.
She took up half a dozen of his photographs at random (она подняла полдюжины
его фотографий наугад;
at them carefully one by one (и рассмотрела их внимательно одну за одной).
She shrugged her shoulders (она пожала плечами).
"Well, I suppose I can't blame them (ну, /я/ полагаю, я не могу винить их). I fell
in love with him too (я влюбилась в него тоже). Of course he was better-looking
in those days (конечно, он выглядел лучше тогда: «в те дни»)."
It made Julia a little sad to think how much she had loved him (Джулия
загрустила, подумав, как сильно она любила его;
любовь умерла) she felt that life had cheated her (она чувствовала, что жизнь
обманула ее;
(она вздохнула).
"And my back's aching (и спина у меня болит)," she said.
shrug [SrAg] cheat [tSi:t] ache [eIk]
She took up half a dozen of his photographs at random and looked at them
carefully one by one. She shrugged her shoulders.
"Well, I suppose I can't blame them. I fell in love with him too. Of course he
241
was better-looking in those days."
It made Julia a little sad to think how much she had loved him. Because her
love had died she felt that life had cheated her. She sighed.
"And my back's aching," she said.
10
THERE was a knock at the door (раздался стук в дверь).
"Come in (войдите)," said Julia (сказала Джулия).
Evie entered (вошла Эви).
"Aren't you going to bed today (разве вы не собираетесь поспать: «в постель»
сегодня), Miss Lambert (мисс Лэмберт)?" She saw Julia sitting on the floor (она
увидела, что Джулия сидит на полу) surrounded by masses of photographs
(окруженная кучей фотографий;
"Whatever are you doing (что это вы делаете;
"Dreaming (мечтаю)." She took up two of the photographs (она подняла пару:
«две» фотографий). "Look here upon this picture (посмотри сюда, на эту
фотографию), and on this (и на эту)."