Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

want to pay two lots of wages for (и, зачем вам платить в два раза больше

зарплаты; аn’ = аnd), when you can get the work done for one (если вы можете

получить всю работу за одну /зарплату/)?"

Michael chuckled in his good-humoured way (Майкл усмехнулся по-своему,

добродушно).


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


246




"There's something in that, Evie dear (в этом что-то есть, Эви, дорогуша)."

She bustled Julia upstairs (она быстро проводила Джулию наверх). When she

had no matinee (когда у нее не было дневного спектакля) Julia went to bed for a

couple of hours in the afternoon (Джулия ложилась в постель /отдохнуть/ на

пару часов днем) and then had a light massage (и потом делала легкий массаж).

She undressed now (она тем временем разделась) and slipped (и скользнула в

постель; to slip between the sheets — нырнуть в постель; sheet — простыня).




wage [weIdZ] chuckle ['tSAk(q)l] matinee ['mxtIneI]




"As long as Miss Lambert's young enough to play women of twenty-five, I'm

young enough to dress 'er. And maid 'er." Evie gave him a sharp look. "An’

what d'you want to pay two lots of wages for, when you can get the work done

for one?"

Michael chuckled in his good-humoured way.

"There's something in that, Evie dear."

She bustled Julia upstairs. When she had no matinee Julia went to bed for a

couple of hours in the afternoon and then had a light massage. She undressed

now and slipped between the sheets.




"Damn (черт), my hot water bottle's (моя грелка; bottle — бутылка) nearly stone

cold (холодна, /почти/ как камень)."

She looked at the clock on the chimney-piece (она взглянула на часы на

каминной полке). It was no wonder (и не удивительно). It must have been there

an hour (она, должно быть, была там около часа). She had no notion (она даже

не заметила; to have no notion — не иметь понятия) that she had stayed so long

(что она оставалась так долго) in Michael's room (в комнате Майкла), looking

at those photographs (разглядывая все те фотографии) and idly thinking of the

past (и лениво размышляя о прошлом).

"Forty-six (сорок шесть). Forty-six. Forty-six. I shall retire when I'm sixty (я уйду


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


247




на пенсию, когда мне будет шестьдесят). At fifty-eight South Africa and

Australia (в пятьдесят восемь лет /поедем/ в Южную Африку и Австралию).

Michael says we can clean up there (Майкл говорит, что мы сможем изрядно

заработать там; to clean up — зд. изрядно нажиться на чем-либо, загрести,

получить огромный доход). Twenty thousand pounds (двадцать тысяч фунтов).

I can play all my old parts (я смогу сыграть все свои старые роли). Of course

even at sixty (конечно, даже в шестьдесят) I could play women of forty-five (я

смогу играть женщин лет сорока пяти). But what about parts (но как быть с

ролями)? Those bloody dramatists (эти чертовы драматурги)."




chimney-piece ['tSImnIpi:s] Australia [O:'streIlIq] dramatist ['drxmqtIst]




"Damn, my hot water bottle's nearly stone cold."

She looked at the clock on the chimney-piece. It was no wonder. It must have

been there an hour. She had no notion that she had stayed so long in Michael's

room, looking at those photographs and idly thinking of the past.

"Forty-six. Forty-six. Forty-six. I shall retire when I'm sixty. At fifty-eight

South Africa and Australia. Michael says we can clean up there. Twenty

thousand pounds. I can play all my old parts. Of course even at sixty I could

play women of forty-five. But what about parts? Those bloody dramatists."




Trying to remember any plays (пытаясь припомнить пьесы: «любые пьесы») in

which there was a first-rate part for a woman of five-and-forty (в которых была

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже