Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

в театр). She liked to be there (она любила быть в театре: «там») an hour before

the curtain rang up (за час до поднятия занавеса; to ring (rang, rung) the curtain

up — дать звонок к поднятию занавеса). Michael went on to dine at his club

(Майкл поехал дальше, в свой клуб, чтобы пообедать). Evie had preceded her

in a cab (Эви приехала /в театр/ раньше ее на такси; to precede —

предшествовать,быть,находитьсявпереди) and when she got into her

dressing-room (и когда она вошла в свою костюмерную) everything was ready

for her (для нее все было готово). She undressed once more (она снова


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


252




разделась /еще раз/) and put on a dressing-gown (и надела пеньюар). As she sat

down at her dressing-table (когда она присела к своему туалетному столику /с

зеркалом/) to make up (чтобы нанести грим: «макияж») she noticed some fresh

flowers in a vase (она заметила свежие цветы в вазе).




curtain ['kq:tn] precede [prI'si:d] vase [vQ:z]




When the massage was finished Evie brought her a cup of tea, a slice of ham

from which the fat had been cut, and some dry toast. Julia got up, dressed,

and went down with Michael to the theatre. She liked to be there an hour

before the curtain rang up. Michael went on to dine at his club. Evie had

preceded her in a cab and when she got into her dressing-room everything

was ready for her. She undressed once more and put on a dressing-gown. As

she sat down at her dressing-table to make up she noticed some fresh flowers

in a vase.




"Hulloa, who sent them (эй, кто прислал их)? Mrs. de Vries (миссис де Фриз)?"

Dolly always sent her a huge basket (Долли всегда присылала ей огромную

корзину /цветов/) on her first nights (на /ее/ премьеры), and on the hundredth

night (и на сотое представление: «ночь»), and the two hundredth if there was one

(и на двухсотое, если таковое случалось), and in between (и в промежутках),

whenever she ordered flowers for her own house (когда она заказывала цветы

для своего собственного дома), had some sent to Julia (отправляла некоторое

количество и Джулии).

"No, miss (нет, мисс)."

"Lord Charles (Лорд Чарльз)?"

Lord Charles Tamerley was the oldest and the most constant of Julia's admirers

(Лорд Чарльз Тамерли был старейшим и наиболее верным: «постоянным»

поклонником /таланта/ Джулии), and when he passed a florist's (и когда он

проходил мимо цветочного магазина; florist — торговец цветами) he was


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


253




very apt to drop in and order some roses for her (он любил заглянуть /в него/ и

заказать несколько роз для нее; to be apt to do smth. — иметь склонность,

обязательно делать что-либо, to drop in — навестить, зайти, заскочить).

"Here's the card (здесь вот карточка)," said Evie (сказала Эви).

Julia looked at it (Джулия взглянула на нее /карточку/). Mr. Thomas Fennell

(мистер Томас Феннелл). Tavistock Square (Тэвисток-сквер). "What a place to

live (ну и местечко /для житья/). Who the hell d'you suppose he is, Evie (Эви,

черт возьми, как ты думаешь, кто это)?"




hulloa [hA'lqV] huge [hju:dZ] hundredth ['hAndrqdT]




"Hulloa, who sent them? Mrs. de Vries?"

Dolly always sent her a huge basket on her first nights, and on the hundredth

night, and the two hundredth if there was one, and in between, whenever she

ordered flowers for her own house, had some sent to Julia.

"No, miss."

"Lord Charles?"

Lord Charles Tamerley was the oldest and the most constant of Julia's

admirers, and when he passed a florist's he was very apt to drop in and order

some roses for her.

"Here's the card," said Evie.

Julia looked at it. Mr. Thomas Fennell. Tavistock Square. "What a place to

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже