live. Who the hell d'you suppose he is, Evie?"
"Some feller knocked all of a heap by your fatal beauty (некий парень
ошеломленной вашей роковой: «фатальной» красотой;
"They must have cost all of a pound (они должно быть стоят целый фунт).
Tavistock Square doesn't look very prosperous to me (а Тэвисток-сквер не
кажется мне таким уж процветающим /районом/). For all you know (не
254
исключено;
without his dinner for a week (может быть он целую неделю провел без обеда)
to buy them (/только чтобы/ купить их)."
"I don't think (не думаю)."
Julia plastered her face with grease paint (Джулия намазала лицо гримом;
"You're so damned unromantic, Evie (ты так чертовски неромантична, Эви).
Just because I'm not a chorus girl (просто из-за того, что я не какая-нибудь
хористка;
поверить: «понять») why anyone should send me flowers (почему кому-нибудь
не отправить мне цветы). And God knows (и Бог знает), I've got better legs than
most of them (что у меня ноги получше, чем у большинства из них)."
"You and your legs (вы со своими ногами: «и ваши ноги»)," said Evie.
feller ['felq] square [skweq] prosperous ['prOsp(q)rqs]
"Some feller knocked all of a heap by your fatal beauty, I expect."
"They must have cost all of a pound. Tavistock Square doesn't look very
prosperous to me. For all you know he may have gone without his dinner for a
week to buy them."
"I don't think."
Julia plastered her face with grease paint.
"You're so damned unromantic, Evie. Just because I'm not a chorus girl you
can't understand why anyone should send me flowers. And God knows, I've
got better legs than most of them."
"You and your legs," said Evie.
"Well, I don't mind telling you (ну, так я скажу тебе: «я не считаю зазорным
сказать тебе») I think it's a bit of all right (я думаю, что это здорово;
255
молодого человека) sending me flowers at my time of life (посылающего мне
цветы, в моем-то возрасте: «в мое время жизни»). I mean it just shows you (я
имею в виду, что это доказывает тебе /что я еще ничего/)."
" If he saw you now 'e wouldn't (если бы он видел вас сейчас, то не /слал бы/),
not if I know anything about men (не /слал бы/, если я знаю что-нибудь о
мужчинах)."
"Go to hell (иди к черту)," said Julia.
But when she was made up to her satisfaction (но, когда она наложила грим к
своему удовлетворению), and Evie had put on her stockings and her shoes (и
Эви одела ей колготки и туфли) having a few minutes still to spare (у нее
оставалось еще несколько свободных минут;
she sat down at her desk (она села к /ее/ рабочему столу) and in her straggling
bold hand wrote to Mr. Thomas Fennell (и своим размашистым: «широким»
четким почерком написала мистеру Томасу Феннеллу) a gushing note of
thanks for his beautiful flowers (записку с многочисленными:
«преувеличенными» благодарностями за его прекрасные цветы;
stocking ['stOkIN] spare [speq] straggling ['strxglIN]
"Well, I don't mind telling you I think it's a bit of all right having an
unknown young man sending me flowers at my time of life. I mean it just
shows you."
"If he saw you now 'e wouldn't, not if I know anything about men."
"Go to hell," said Julia.
But when she was made up to her satisfaction, and Evie had put on her