stockings and her shoes, having a few minutes still to spare she sat down at
her desk and in her straggling bold hand wrote to Mr. Thomas Fennell a
gushing note of thanks for his beautiful flowers.
256
She was naturally polite (она была от природы вежливой) and it was, besides, a
principle with her (и, кроме того, это было ее принципом) to answer all fan
letters (отвечать на все письма /ее/ поклонников). That was how she kept in
touch with her public (именно так она поддерживала связь со своей публикой).
Having addressed the envelope (подписав конверт) she threw the card in the
wastepaper basket (она выбросила карточку в мусорную корзину;
была готова быстро надеть свой костюм: «платье» для первого акта). The call-
boy (мальчик, вызывающий актеров на сцену) came round knocking at the
dressing-room doors (обходил грим-уборные: «костюмерные», стуча в двери).
"Beginners, please (участвующие в первой сцене: «начинающие»,
пожалуйста)."
Those words (эти слова), though heaven only knew how often she had heard them
(хотя только одному небу известно, как часто она слышала их), still gave her a
thrill (все еще бросали ее в дрожь;
тонизирующему напитку). Life acquired significance (жизнь приобретала
смысл). She was about to step from the world of make-believe (она готовилась
вступить из мира притворства;
principle ['prInsIp(q)l] envelope ['envqlqVp] wastepaper ["weIst'peIpq]
significance [sIg'nIfIkqns]
She was naturally polite and it was, besides, a principle with her to answer all
fan letters. That was how she kept in touch with her public. Having addressed
the envelope she threw the card in the wastepaper basket and was ready to
slip into her first act dress.
The call-boy came round knocking at the dressing-room doors.
"Beginners, please."
257
Those words, though heaven only knew how often she had heard them, still
gave her a thrill. They braced her like a tonic. Life acquired significance. She
was about to step from the world of make-believe into the world of reality.
11
NEXT day Julia had luncheon with Charles Tamerley (на следующий день
Джулия завтракала /в середине дня/ с Чарльзом Тэмерли;
Dennorant (его отец, маркиз Деннорант), had married an heiress (женился на
/богатой/ наследнице) and he had inherited a considerable fortune (и он /Чарльз/
унаследовал значительное состояние). Julia often went to the luncheon parties
(Джулия часто ходила на /дневные/ приемы) he was fond of giving at his house
in Hill Street (которые он любил давать в своем доме на Хилл-стрит). At the
bottom of her heart (в самой глубине своего сердца;
презрение) for the great ladies and the noble lords (к благородным дамам и
знатным господам) she met there (/которых/ она встречала там), because she
was a working woman and an artist (потому, что она была работающей
женщиной и актрисой/человеком искусства), but she knew the connexion was
useful (но она знала, что эта связь была очень полезна). It enabled them (она
/связь/ позволила им) to have first nights at the Siddons (иметь такие премьеры
в Сиддонс-театре) which the papers described as brilliant (которые газеты
называли: «описывали как» блестящими), and when she was photographed at
week-end parties (и когда она фотографировалась на воскресных приемах)
among a number of aristocratic persons (среди /значительного/ числа