laughed at them up her sleeve (но она смеялась над ними про себя;
were dazzled by her glamour (из-за того, что они были ослеплены ее
романтическим ореолом). She wondered what they would think (хотела бы она
знать, что бы они подумали) if they really knew (если бы они действительно
знали) how unromantic the life of a successful actress was (насколько
неромантичной была жизнь успешной актрисы), the hard work it entailed
(какой тяжелой работы требовала;
constant care one had to take of oneself (постоянные заботы /о собственной
260
внешности/ которым надо постоянно следовать) and the regular, monotonous
habits which were essential (и /о тех/ постоянных, монотонных привычках,
которые были просто необходимы). But she good-naturedly offered them advice
on make-up (но она добродушно предлагала им советы по макияжу) and let
them copy her clothes (и позволяла им копировать /фасон своих/ платьев:
«одежды»). She was always beautifully dressed (она была всегда великолепно
одета).
idle [aIdl] glamour ['glxmq] entail [In'teIl] monotonous [mq'nOt(q)nqs]
essential [I'senS(q)l]
She was pleased that they liked her, these smart, idle women, but she laughed
at them up her sleeve because they were dazzled by her glamour. She
wondered what they would think if they really knew how unromantic the life
of a successful actress was, the hard work it entailed, the constant care one
had to take of oneself and the regular, monotonous habits which were
essential. But she good-naturedly offered them advice on make-up and let
them copy her clothes. She was always beautifully dressed.
Even Michael (даже Майкл), fondly thinking she got her clothes for nothing
(который доверчиво считал, что она покупала свою одежду за бесценок:
«даром, бесплатно») did not know how much she really spent on them (не знал,
насколько много она в действительности тратила на них). Morally she had the
best of both worlds (в отношении моральных качеств, она считалась лучшей в
обоих /ее/ мирах). Everyone knew (все знали) that her marriage with Michael
was exemplary (что ее брак с Майклом был /просто таки/ образцовым;
fidelity (она сама являлась моделью супружеской верности;
in that particular set (многие люди в /том/ определенном кругу;
261
Tamerley's mistress (были убеждены, что она была любовницей Чарльза
Тэмерли). It was an affair (это была связь /такого рода/) that was supposed to
have been going on so long (что, как предполагали, она продолжалась так
долго) that it had acquired respectability (что она уже приобрела
респектабельность), and tolerant hostesses (и понимающие: «терпимые»
хозяйки) when they were asked to the same house for a week-end (когда их
приглашали в один и тот де дом на уик-энд) gave them adjoining rooms
(предоставляли им соседние комнаты;
exemplary [Ig'zemplqrI] conjugal ['kOndZVg(q)l] fidelity [fI'delItI]
respectability [rI"spektq'bIlItI] tolerant ['tOl(q)rqnt] adjoining [q'dZOInIN]
Even Michael, fondly thinking she got her clothes for nothing, did not know
how much she really spent on them. Morally she had the best of both worlds.
Everyone knew that her marriage with Michael was exemplary. She was a
pattern of conjugal fidelity. At the same time many people in that particular
set were convinced that she was Charles Tamerley's mistress. It was an affair