Now that I look back on our long past together I know that you were wiser than I.
'What leaf-fringed legend haunts about thy shape?' Don't you remember how it
goes? 'Never, never canst thou kiss, though winning near the goal — yet, do not
grieve; she cannot fade, though thou hast not thy bliss. For ever wilt thou love, and
she be fair!'"
("Idiotic (/какая/ глупость: «идиотский»).") "Such lovely lines (такие
прекрасные строки)," she sighed (она вздохнула). "Perhaps you're right
(возможно, ты прав). Heigh-ho."
He went on quoting (он продолжал цитировать). That was a trick of his (эту его
привычку) that Julia had always found somewhat tiresome (Джулия всегда
считала: «находила» немного утомительной).
"Ah, happy, happy boughs (о счастливые, счастливые ветви)! that cannot shed
(что не могут сбросить;
Your leaves (твою листву;
попрощаться с Весной;
And, happy melodist, unwearied (и счастливый певец: «мелодист»,
неутомимый),
For ever piping songs for ever new (вечно играет на свирели песенки, вечно
701
новые
It gave Julia an opportunity to think (это дало Джулии возможность подумать).
She stared in the unlit fire (она уставилась на незажженный камин), her gaze
intent (ее пристальный взгляд сосредоточен), as though she were entranced by
the exquisite beauty of those words (как будто она была очарована изысканной
красотой тех слов;
was quite obvious (было совершенно очевидно) that he just hadn't understood
(что он просто не понял). It could hardly be wondered at (этому едва ли можно
было удивляться).
tiresome ['taIqsqm] bough [baV] unwearied [An'wI(q)rId]
exquisite [Ik'skwIzIt, 'ekskwIzIt]
("Idiotic.") "Such lovely lines," she sighed. "Perhaps you're right. Heigh-ho."
He went on quoting. That was a trick of his that Julia had always found somewhat
tiresome.
"Ah, happy, happy boughs! that cannot shed Your leaves, nor ever bid the Spring
adieu; And, happy melodist, unwearied, For ever piping songs for ever new!..."
It gave Julia an opportunity to think. She stared in the unlit fire, her gaze intent, as
though she were entranced by the exquisite beauty of those words. It was quite
obvious that he just hadn't understood. It could hardly be wondered at.
She had been deaf to his passionate entreaties for twenty years (она была глуха к
его страстным мольбам в течении двадцати лет), and it was very natural if he
had given up his quest as hopeless (и было совершенно естественным, если он
забросил свои искания как безнадежные;
(это как с Эверестом: «было похоже на гору Эверест»); if those hardy
mountaineers (если те отважные альпинисты;
702
пытались так долго тщетно достичь вершины;
концов обнаружили доступную лесенку: «лестничный пролет»;
просто не поверят своим глазам): they would think there was a catch in it (они
подумали бы, что в ней какой-то подвох;
чувствовала, что она должна быть более откровенной;
helping hand to the weary pilgrim (она должна, так сказать, протянуть руку
помощи уставшему пилигриму;
"It's getting dreadfully late (становится уже ужасно поздно)," she said softly
(сказала она мягко). "Show me your new drawing (покажи мне твой новый
рисунок) and then I must go home (и после этого я должна идти домой)."
passionate ['pxS(q)nIt] mountaineer ["maVntI'nIq] pilgrim ['pIlgrIm]
She had been deaf to his passionate entreaties for twenty years, and it was very
natural if he had given up his quest as hopeless. It was like Mount Everest; if those
hardy mountaineers who had tried for so long in vain to reach the summit finally