carried the feeling of the scene (что она пронесла чувство этой сцены) all the
way down the stairs with her (весь путь вниз по лестнице вместе с собой: «с
ней»).
curly ['kq:lI] exit ['egzIt, 'eksIt] high [haI]
"Keats," he corrected." 'She cannot fade though thou hast not thy bliss.'"
"That's it. Go on."
710
She was playing for time.
'"For ever wilt thou love, and she be fair.'"
She threw her arms wide in a great open gesture and tossed her curly head. She'd
got it.
"It's true, isn't it? 'For ever wilt thou love and I be fair.' What fools we should have
been if for a few moments' madness we had thrown away the wonderful happiness
our friendship has brought us. We have nothing to be ashamed of. We're clean. We
can walk with our heads held high and look the whole world in the face."
She instinctively felt that this was an exit line, and suiting her movements to the
words, with head held high, backed to the door and flung it open. Her power was
such that she carried the feeling of the scene all the way down the stairs with her.
Then she let it fall (затем она отбросила его /чувство/: «позволила ему
упасть») and with the utmost simplicity turned to Charles who had followed her
(и, с предельной простотой повернулась к Чарльзу, который следовал за ней).
"My cloak (моя накидка)."
"The car is there (там /моя/ машина)," he said as he wrapped it round her (сказал
он, накидывая /пальто/ на нее;
you home (я отвезу тебя домой)."
"No, let me go alone (нет, позволь мне уехать одной). I want to stamp this hour
on my heart (я хочу запечатлеть этот час в моем: «на моем» сердце;
(поцелуй меня, до того как я уйду)."
She held up her lips to him (она подставила /свои/ губы ему). He kissed them
(он поцеловал их). But she broke away from him (но она вырвалась от него;
stifled sob (с приглушенным всхлипом;
tearing open the door ran to the waiting car (и, открыв рывком дверь, побежала к
ожидавшей машине;
When she got home and stood in her own bedroom (когда она добралась домой и
711
стояла в своей собственной спальне) she gave a great whoof of relief (она с
облегчением вздохнула: «она произнесла огромный вздох облегчения»;
simplicity [sIm'plIsItI] cloak [klqVk] stifle ['staIf(q)l] whoof [(h)wVf]
Then she let it fall and with the utmost simplicity turned to Charles who had
followed her.
"My cloak."
"The car is there," he said as he wrapped it round her. "I'll drive you home."
"No, let me go alone. I want to stamp this hour on my heart. Kiss me before I go."
She held up her lips to him. He kissed them. But she broke away from him, with a
stifled sob, and tearing open the door ran to the waiting car.
When she got home and stood in her own bedroom she gave a great whoof of
relief.
"The bloody fool (чертов дурак). Fancy me being taken in like that (подумать
только, провести меня таким образом;
этого, конечно). He's such an ass (он такой глупец: «осел»), I don't suppose he
began to see (не думаю, что он начал понимать) what I was getting at (к чему я
вела;
(но та застывшая улыбка обескураживала ее;
certain (он не мог быть уверен), and afterwards he must have been pretty sure
he'd made a mistake (и, после этого, он должен был быть совершенно уверен,
что он совершил ошибку). My God, the rot I talked (мой Бог, какую чепуху я
несла: «какой вздор я говорила»). It seemed to go down all right, I must say
(кажется, что все сошло удачно;
712