другом).
amorous ['xm(q)rqs] homosexual ["hqVmq| 'sekSVql, "hOmq-]
impotent ['Impqt(q)nt]
"Bluffed me, he did, completely bluffed me." But an idea occurred to Julia and she
ceased to smile. When a woman's amorous advances are declined by a man she is
apt to draw one of two conclusions; one is that he is homosexual and the other is
that he is impotent. Julia reflectively lit a cigarette. She asked herself if Charles
had used his devotion to her as a cover to' distract attention from his real
inclinations. But she shook her head. If he had been homosexual she would surely
have had some hint of it; after all, in society since the war they talked of practically
nothing else.
Of course it was quite possible he was impotent (конечно же, было вполне
возможным, что он был импотентом). She reckoned out his age (она
подсчитала его возраст). Poor Charles (бедный Чарльз). She smiled again (она
улыбнулась снова). And if that were the case (и, если в этом и было дело;
placed in an embarrassing and even ridiculous position (так это он, а не она, /был
тем/ кто оказался в стеснительным и даже смешном положении). He must
have been scared stiff, poor lamb (он, должно быть, был напуган до смерти,
715
бедный ягненок;
it wasn't the sort of thing a man liked to tell a woman (очевидно, это не тот сорт
новостей: «вещей», что мужчина хотел бы рассказать женщине), especially if
he were madly in love with her (особенно, если он был безумно влюблен в нее);
the more she thought of it (чем больше она думала об этом) the more probable
she considered the explanation (тем более возможным она считала это
объяснение). She began to feel very sorry for him (ей стало очень жаль его),
almost maternal in fact (почти что по-матерински, на самом деле). "I know what
I'll do (я знаю, что я сделаю)," she said, as she began to undress (сказала она,
когда начала раздеваться), "I'll send him a huge bunch of white lilies tomorrow
(я отправлю его огромный букет белых лилий завтра)."
scared [skeqd] consider [kqn'sIdq] explanation ["eksplq'neIS(q)n]
Of course it was quite possible he was impotent. She reckoned out his age. Poor
Charles. She smiled again. And if that were the case it was he, not she, who had
been placed in an embarrassing and even ridiculous position. He must have been
scared stiff, poor lamb. Obviously it wasn't the sort of thing a man liked to tell a
woman, especially if he were madly in love with her; the more she thought of it the
more probable she considered the explanation. She began to feel very sorry for
him, almost maternal in fact. "I know what I'll do," she said, as she began to
undress, "I'll send him a huge bunch of white lilies tomorrow."
25
JULIA lay awake next morning for some time before she rang her bell (Джулия
пролежала, проснувшись, на следующее утро, некоторое время до того, как
/она/ позвонила в /свой/ колокольчик). She thought (она думала). When she
716
reflected on her adventure of the previous night (когда она размышляла о своем
приключении прошедшего вечера: «предыдущей ночи») she could not but be
pleased (она не могла не чувствовать удовольствие) that she had shown so
much presence of mind (что она проявила такое: «так много» присутствие
духа;
было бы правдой — сказать) that she had snatched victory from defeat (что она
вырвала победу, /избежав/ «от» поражения;
рассматривая это как стратегическое отступление;
masterly (ее поведение было мастерским). She was notwithstanding ill at ease
(она была, не смотря на все это, смущена;
behaviour (могло быть, все еще, другое объяснение странному поведению
Чарльза;
did not desire her (/вдруг/ это было возможным, что он не желал ее) because
she was not desirable (из-за того, что она не вызывала желания;
adventure [qd'ventSq] previous ['pri:vIqs] behaviour [bI'heIvIq]
JULIA lay awake next morning for some time before she rang her bell. She