"Have you seen Tom lately (ты виделась с Томом в последнее время)?" she
asked (спросила она).
"No, I haven't (нет, не виделась). He's away on his holiday (он уехал в отпуск)."
"Oh, yes. He's a nice little thing, isn't he (он приятный малыш, не правда ли)?"
"Sweet (милый)."
The two women smiled into one another's eyes (и две женщины улыбнулись,
/глядя/ друг другу в глаза). Julia watched her when she read her part (Джулия
наблюдала за ней, когда она читала свою роль) and listened to her intonations
(и прислушивалась к ее интонациям). She smiled grimly (она мрачно
улыбалась). It was exactly what she had expected (это было именно то, что она
ожидала). Avice was one of those actresses (Эвис была одной из тех актрис)
who were quite sure of themselves from the first rehearsal (которые были
совершенно уверены в себе с самой первой репетиции). She didn't know what
was coming to her (она не знала, что ее ожидает). Tom meant nothing to Julia
any more (Том больше ничего не значил для Джулии), but she had a score to
settle with Avice (но ей осталось еще свести счеты с Эвис;
746
forget it (и она не собиралась забыть об этом). The slut (потаскушка)!
urbanity [q:'bxnItI] cordiality ["kO:dI'xlItI] intonation ["Intq'neIS(q)n]
At eleven o'clock she stepped on to the stage. The cast stood about idly. She kissed
and shook hands with the artists she knew and Michael with urbanity introduced to
her those she did not. She greeted Avice Crichton with cordiality. She told her how
pretty she was and how much she liked her hat; she told her about the lovely frocks
she had chosen for her in Paris.
"Have you seen Tom lately?" she asked.
"No, I haven't. He's away on his holiday."
"Oh, yes. He's a nice little thing, isn't he?"
"Sweet."
The two women smiled into one another's eyes. Julia watched her when she read
her part and listened to her intonations. She smiled grimly. It was exactly what she
had expected. Avice was one of those actresses who were quite sure of themselves
from the first rehearsal. She didn't know what was coming to her. Tom meant
nothing to Julia any more, but she had a score to settle with Avice and she wasn't
going to forget it. The slut!
The play was a modern version of The Second Mrs. Tanqueray (спектакль был
современной версией «Вторая миссис Тенкерей»), but with the change of
manners of this generation (но, со сменой нравов нынешнего: «этого»
поколения) it had been treated from the standpoint of comedy (он трактовался с
точки зрения комедии;
old characters were introduced (некоторые из старых героев были введены), and
Aubrey Tanqueray, now a very old man, appeared in the second act (и Обри
Тенкерей, теперь уже очень старый мужчина, появлялся во втором акте).
After Paula's death he had married for the third time (после смерти Полы он
747
женился в третий раз). Mrs. Cortelyon had undertaken to compensate him for his
unfortunate experience with his second wife (миссис Кортельон принялась
вознаграждать его за его несчастливый опыт с его второй женой;
old lady (и она сама была теперь сварливой и высокомерной пожилой дамой).
generation ["dZenq'reIS(q)n] cantankerous [kxn'txNk(q)rqs]
insolent ['Insqlqnt]
The play was a modern version of The Second Mrs. Tanqueray, but with the
change of manners of this generation it had been treated from the standpoint of
comedy. Some of the old characters were introduced, and Aubrey Tanqueray, now
a very old man, appeared in the second act. After Paula's death he had married for
the third time. Mrs. Cortelyon had undertaken to compensate him for his
unfortunate experience with his second wife, and she was now a cantankerous and
insolent old lady.
Ellean, his daughter (Эллин, его дочь), and Hugh Ardale had agreed to let
bygones be bygones (и Хью Ардейл решили забыть о прошлом;
to wipe out the recollection (казалось, стерла воспоминания) of his lapse into
extra-conjugal relations (о его «соскальзывании» во внебрачные отношения;
они поженились). He was now a retired brigadier-general (он был теперь
вышедшим в отставку бригадным генералом) who played golf and deplored the