медицины) and until her marriage wished to live with him (и до момента своей
свадьбы, хочет жить с ним), for she had just become engaged to Ellean's son, a
young guardsman (так как она только что обручилась с сыном Эллин,
молодым гвардейцем). Somewhat disconcerted, Robert Humphreys broke to her
his intention of marrying Mrs. Marten (немного смущенный, Роберт Хамфри
открывает ей свое намерение жениться на миссис Мартен;
(Онор принимает эту информацию со спокойствием).
"Of course you know she's a tart, don't you (конечно же, ты знаешь, что она
уличная девка, не так ли)?" she said coolly (говорит она невозмутимо).
He, much embarrassed, spoke of the unhappy life she had led (он, еще более
смущенный, говорит о той несчастной жизни, которую она до этого вела) and
how he wanted to make up to her for all she had suffered (и как ему хотелось бы
компенсировать ей все, что она выстрадала).
author ['O:Tq] guardsman ['gQ:dzmqn] composure [kqm'pqVZq]
The author followed the lines of the old play closely. Honor announced to her
father that she was abandoning her medical studies and until her marriage wished
to live with him, for she had just become engaged to Ellean's son, a young
751
guardsman. Somewhat disconcerted, Robert Humphreys broke to her his intention
of marrying Mrs. Marten. Honor took the information with composure.
"Of course you know she's a tart, don't you?" she said coolly.
He, much embarrassed, spoke of the unhappy life she had led and how he wanted
to make up to her for all she had suffered.
"Oh, don't talk such rot (о, не говори такой чепухи)," she answered (ответила
она). "It's grand work if you can get it (это отличная работа, если ты можешь на
нее устроиться)."
Ellean's son had been one of Mrs. Marten's numerous lovers (сын Эллин был
одним из многочисленных любовников миссис Мартен) just as Ellean's
husband had been one of Paula Tanqueray's (так же, как муж Эллин был когда-
то одним из /любовников/ Полы Тенкерей). When Robert Humphreys brought
his wife down to his home in the country (когда Роберт Хамфри привозит свою
жену в свой загородный дом: «свой дом за городом») and this fact was
discovered (и этот факт раскрывается), they decided that Honor must be
informed (они решают, что надо сообщить /об этом/ Онор). To their
consternation Honor did not turn a hair (к их ужасу, Онор и глазом не моргнула;
knew already (она уже знает).
"I was as pleased as Punch when I found out (я была рада-радешенька, когда
обнаружила это;
своей мачехе). "You see, darling, you can tell me if he's all right in bed (видите
ли, дорогая, вы сможете сказать мне, хорош ли он в постели)."
numerous ['nju:m(q)rqs] consternation ["kOnstq'neIS(q)n]
stepmother ['step"mADq]
"Oh, don't talk such rot," she answered. "It's grand work if you can get it."
752
Ellean's son had been one of Mrs. Marten's numerous lovers just as Ellean's
husband had been one of Paula Tanqueray's. When Robert Humphreys brought his
wife down to his home in the country and this fact was discovered, they decided
that Honor must be informed. To their consternation Honor did not turn a hair. She
knew already.
"I was as pleased as Punch when I found out," she told her stepmother. "You see,
darling, you can tell me if he's all right in bed."
This was Avice Crichton's best scene (это была самая лучшая сцена Эвис
Крайтон), it lasted a full ten minutes (она длилась целых десять минут), and
Michael had realized from the beginning that it was effective and important (и
Майкл понял с самого начала, что она была очень действенной и важной).
Avice's cold, matter-of-fact prettiness (холодная, прозаичная миловидность
Эвис) had been exactly what he had thought would be so telling in the
circumstances (была именно тем, что /как/ он думал, будет таким эффектным
при данных обстоятельствах). But after half a dozen rehearsals (но, после с
полдюжины репетиций) he began to think that that was all she had to give (он
начал думать, что это /ее внешность/ было все, на что она была способна:
«что она могла дать»). He talked it over with Julia (он обговорил это с
Джулией).
"How d'you think Avice is shaping (как тебе кажется, у Эвис получается;
"It's early days to tell yet (еще рано: «ранние дни» что-нибудь говорить)."