ей в душу;
flash (и в то же мгновение;
(она увидела его в качестве кардинала), inhabiting a beautiful palazzo in Rome
(обитающего в прекрасном дворце: «палаццо» в Риме), filled with wonderful
pictures (наполненном прекрасными картинами), and surrounded by obsequious
prelates (и окруженного подобострастными прелатами); and then again as a
saint (а потом снова, уже в качестве святого), in a mitre (в митре:
«епископском сане») and vestments heavily embroidered with gold (и
облачении, богато расшитом золотом;
(великодушными жестами раздающего хлеб бедным;
pearls (она увидела себя в парчовом платье и ниткой жемчуга). The mother of
770
the Borgias (мать Борджиа).
"That was all right in the sixteenth century (это было совершенно нормальным в
шестнадцатом веке)," she said. "It's too late in the day for that (слишком поздно
для этого в наши дни)."
"Much (точно, /слишком поздно/;
acute [q'kju:t] obsequious [qb'si:kwIqs] embroider [Im'brOIdq]
Julia could hardly believe her ears. She had a feeling of acute discomfort. But his
answer sank into her mind and in a flash she saw him as a cardinal, inhabiting a
beautiful palazzo in Rome, filled with wonderful pictures, and surrounded by
obsequious prelates; and then again as a saint, in a mitre and vestments heavily
embroidered with gold, with benevolent gestures distributing bread to the poor.
She saw herself in a brocaded dress and string of pearls. The mother of the
Borgias.
"That was all right in the sixteenth century," she said. "It's too late in the day for
that."
"Much."
"I can't think what put such an idea in your head (/я/ не могу подумать, как это
пришло тебе в голову: «что вложило подобную идею в твою голову»)." He
did not answer (он не ответил), so that she had to speak again (так что ей
пришлось говорить снова /самой/).
"Aren't you happy (разве ты не счастлив)?"
"Quite (вполне), " he smiled (улыбнулся он).
"What is it you want (что же ты тогда хочешь)?"
Once again (опять: «еще раз») he gave her his disconcerting stare (он взглянул
на нее своим приводящим в замешательство пристальным взглядом). It was
hard to know if he was serious (трудно было понять, был ли он серьезен), for
his eyes faintly shimmered with amusement (так как его глаза едва мерцали
771
весело: «с радостным изумлением»).
"Reality (реальности)."
"What do you mean (что ты имеешь в виду)?"
"You see (видишь ли), I've lived all my life in an atmosphere of make-believe (я
прожил всю свою жизнь в атмосфере притворства;
want to get down to brass tacks (я хочу реально смотреть на вещи;
порядке, когда дышите этим воздухом), it's the only air you know (это
единственный воздух, который вы знаете) and you think it's the air of heaven (и
вам кажется, что это воздух рая). It stifles me (он душит меня).
shimmer ['SImq] reality [rI'xlItI] atmosphere ['xtmqsfIq]
"I can't think what put such an idea in your head." He did not answer, so that she
had to speak again. "Aren't you happy?"
"Quite, "he smiled.
"What is it you want?"
Once again he gave her his disconcerting stare. It was hard to know if he was
serious, for his eyes faintly shimmered with amusement.
"Reality."
"What do you mean?"
"You see, I've lived all my life in an atmosphere of make-believe. I want to get
down to brass tacks. You and father are all right breathing this air, it's the only air
you know and you think it's the air of heaven. It stifles me.
Julia listened to him attentively (Джулия слушала его внимательно), trying to
understand what he meant (пытаясь понять, что он имел в виду).
"We're actors, and successful ones (мы актеры, и успешные /актеры/). That's
why we've been able (именно поэтому: «вот почему» мы смогли) to surround
772
you with every luxury since you were born (окружить тебя всеми предметами
роскоши с того самого момента, как ты родился;
could count on the fingers of one hand (ты можешь пересчитать на пальцах
одной руки) the actors who've sent their son to Eton (тех актеров, что отправили
своих сынов: «сына» в Итон)."