your ordinary voice you said to the stage manager (и своим обычным голосом ты
сказала помощнику режиссера): what the bloody hell is that electrician doing
with the lights (что же, черт побери, этот электрик делает со светом;
включать синий;
same breath (и затем, не переводя дыхания: «в том же самом дыхании») you
turned round and faced the audience (ты повернулась лицом к публике:
«повернулась и находилась лицом к публике») with a great cry of anguish (с
ужасным плачем от боли) and went on with the scene (и продолжила /играть/
сцену)."
"But, darling, that was acting (но, дорогой, это же была игра). If an actress felt
the emotions she represented (если бы актриса чувствовала те самые эмоции,
которые она изображает) she'd tear herself to pieces (она бы разорвала себя в
клочья;
/очень/ хорошо). It used to bring down the house (она обычно вызывала бурю
аплодисментов;
775
никогда не слышала таких аплодисментов в своей жизни)."
audience ['O:dIqns] electrician [I"lek'trIS(q)n, "elqk'trIS(q)n] applause [q'plO:z]
And then you had to come to the back of the stage, near where I was standing, the
tears were streaming down your face; you stood with your back to the audience
and in your ordinary voice you said to the stage manager: what the bloody hell is
that electrician doing with the lights? I told him to leave out the blue. And then in
the same breath you turned round and faced the audience with a great cry of
anguish and went on with the scene."
"But, darling, that was acting. If an actress felt the emotions she represented she'd
tear herself to pieces. I remember the scene well. It used to bring down the house.
I've never heard such applause in my life."
"I suppose I was a fool to be taken in by it (я полагаю, что был дураком, раз
попался на эту удочку: «был обманутым этой /сценой/»). I believed you meant
what you said (я верил, что ты чувствовала: «имела в виду» то, что ты
говорила). When I saw that it was all pretence (когда я увидел, что это было все
притворством) it smashed something (то оно сломало что-то;
никогда тебе не верил с тех пор). I'd been made a fool of once (я был одурачен
один раз;
твердо решил) that I wouldn't ever be made a fool of again (что меня больше
никогда снова не одурачат: «сделают дурака»)."
She gave him her delightful and disarming smile (она улыбнулась ему своей
очаровательной и обезоруживающей улыбкой).
"Darling, I think you're talking nonsense (дорогой, я думаю, ты говоришь
глупости)."
"Of course you do (конечно ты так думаешь). You don't know the difference (ты
776
не знаешь разницы) between truth and make-believe (между правдой и
притворством). You never stop acting (ты никогда не перестаешь играть;
вторая натура). You act when there's a party here (ты играешь, когда у нас:
«здесь» прием /гостей/). You act to the servants (ты играешь перед слугами),
you act to father (ты играешь перед отцом), you act to me (ты играешь передо
мной). To me you act the part of the fond, indulgent, celebrated mother (передо
мной ты играешь роль любящей, потакающей, знаменитой матери).
pretence [prI'tens] disarming [dIs'Q:mIN] indulgent [In'dAldZ(q)nt]
"I suppose I was a fool to be taken in by it. I believed you meant what you said.
When I saw that it was all pretence it smashed something. I've never believed in
you since. I'd been made a fool of once; I made up my mind that I wouldn't ever be
made a fool of again."
She gave him her delightful and disarming smile.
"Darling, I think you're talking nonsense."
"Of course you do. You don't know the difference between truth and make-believe.
You never stop acting. It's second nature to you. You act when there's a party here.
You act to the servants, you act to father, you act to me. To me you act the part of
the fond, indulgent, celebrated mother.
You don't exist (ты не существуешь), you're only the innumerable parts you've
played (ты — это только бесчисленные роли, которые ты сыграла). I've often
wondered (я часто раздумывал) if there was ever a you (была ли когда-нибудь