he had (и, если бы он заметил) would not have guessed what it meant (не
догадался бы, что он означал). Michael, having taken Julia's advice (Майкл,
последовав совету Джулии), had gone to a good deal of trouble with Avice
(приложил огромное количество усилий с Эвис). He had rehearsed her by
herself (он репетировал с ней одной) upstairs in his private room (наверху, в
своем личном кабинете) and had given her every intonation and every gesture (и
научил ее: «дал ей» каждой интонации и каждому жесту). He had also, Julia
had good reason to believe (он так же, Джулия имела полное право верить в
это), lunched with her several times and taken her out to supper (обедал с ней
несколько раз и приглашал ее на ужин в ресторан). The result of all this was
that she was playing the part uncommonly well (результатом этого было то, что
она играла свою роль необычайно хорошо). Michael rubbed his hands (Майкл
потирал /свои/ руки).
humorous ['hju:m(q)rqs] intonation ["Intq'neIS(q)n]
799
uncommonly [An'kOmqnlI]
He did not see the slightly humorous glance she gave him, and if he had would not
have guessed what it meant. Michael, having taken Julia's advice, had gone to a
good deal of trouble with Avice. He had rehearsed her by herself upstairs in his
private room and had given her every intonation and every gesture. He had also,
Julia had good reason to believe, lunched with her several times and taken her out
to supper. The result of all this was that she was playing the part uncommonly
well. Michael rubbed his hands.
"I'm very pleased with her (я очень ею доволен). I think she'll make quite a hit (я
думаю, что она будет настоящим успехом). I've half a mind to give her a
contract (я уже почти решил подписать: «дать» с ней контракт
"I wouldn't (я бы не стала)," said Julia. "Not till after the first night (до тех пор,
пока не пройдет премьера). You can never really tell (никогда нельзя на самом-
то деле сказать) how a performance is going to pan out (как пройдет спектакль;
(пока не будет публики)."
"She's a nice girl and a perfect lady (она милая девушка и истинная:
«совершенная» леди)."
"A nice girl, I suppose, because she's madly in love with you (милая девушка, я
полагаю, из-за того, что она безумно влюблена в тебя), and a perfect lady
because she's resisting your advances till she's got a contract (и истинная леди,
из-за того, что сопротивляется твоим ухаживаниям до тех пор, пока у нее нет:
«она не получила» контракта)."
"Oh, my dear, don't be so silly (о, моя дорогая, не глупи). Why, I'm old enough
to be her father (я достаточно стар, что мог бы быть ее отцом = я ей в отцы
гожусь)."
800
audience ['O:dIqns] perfect ['pq:fIkt] silly ['sIlI]
"I'm very pleased with her. I think she'll make quite a hit. I've half a mind to give
her a contract."
"I wouldn't," said Julia. "Not till after the first night. You can never really tell how
a performance is going to pan out till you've got an audience."
"She's a nice girl and a perfect lady."
"A nice girl, I suppose, because she's madly in love with you, and a perfect lady
because she's resisting your advances till she's got a contract."
"Oh, my dear, don't be so silly. Why, I'm old enough to be her father."
But he smiled complacently (но он улыбнулся самодовольно). She knew very
well that his love-making went no farther than holding hands (она знала очень
хорошо, что его ухаживания не шли дальше, чем держание за руки) and a kiss
or two in a taxi (и пары: «одного или двух» поцелуев в такси), but she knew
also that it flattered him to imagine (но она знала также, что это льстило ему,
воображать) that she suspected him capable of infidelity (что она подозревала,
что он способен на супружескую неверность).
But now Julia, having satisfied her appetite with proper regard for her figure (но
теперь Джулия, удовлетворив свой аппетит с надлежащим вниманием к
своей фигуре), attacked the subject which was on her mind (приступила к теме,
которая была у нее на уме;
"Charles dear, I want to talk to you about Roger (Чарльз дорогой, я хочу
поговорить с тобой о Роджере)."
"Oh yes, he came back the other day, didn't he (о да, он вернулся на днях, не так
ли)? How is he (как он)?"
"My dear, a most terrible thing has happened (дорогой мой, случилась ужасная
вещь). He's come back a fearful prig (он вернулся ужасным педантом) and I
don't know what to do about it (и я не знаю, что с этим делать)."
801