coldly (ответил он, но слегка холодновато).
ape [eIp] fix [fIks] success [sqk'ses]
"You old donkey," smiled Julia, knowing exactly what he was thinking and tickled
to death at his mistake. "After all, you are the handsomest man in London."
"All that's as it may be. But I don't know what the author'll say. He's a conceited
little ape and it's not a bit the scene he wrote."
"Oh, leave him to me. I'll fix him."
There was a knock at the door and it was the author himself who came in. With a
cry of delight, Julia went up to him, threw her arms round his neck and kissed him
on both cheeks.
838
"Are you pleased?"
"It looks like a success," he answered, but a trifle coldly.
"My dear, it'll run for a year (дорогой мой, да она будет идти целый год)." She
placed her hands on his shoulders (она положила руки ему на плечи) and looked
him full in the face (и посмотрела прямо ему в лицо). "But you're a wicked,
wicked man (но вы гадкий, гадкий человек;
"You almost ruined my performance (вы почти что разрушили мою игру). When
I came to that bit in the second act (когда я дошла до того места: «куска» во
втором акте) and suddenly saw what it meant (и внезапно увидела, что оно
действительно означает) I nearly broke down (я чуть не провалилась:
«потерпела неудачу»). You knew what was in that scene, you're the author (вы-
то знали, что /именно/ было в той сцене, вы же автор); why did you let us
rehearse it all the time (почему же вы позволили нам репетировать ее все это
время) as if there was no more in it than appeared on the surface (как если бы в
ней не было ничего больше, чем видно на поверхности;
can you expect us to — to fathom your subtlety (как вы можете ожидать от нас
/что мы/ сможем — сможем постичь всю вашу утонченность)? It's the best
scene in your play (эта самая лучшая сцена в вашей пьесе) and I almost bungled
it (и я чуть не испортила все дело: «ее»). No one in the world could have written
it but you (никто в мире не смог бы написать ее, кроме вас). Your play's
brilliant (ваша пьеса блестяща), but in that scene there's more than brilliance,
there's genius (но в этой сцене есть нечто большее, чем великолепие, в ней
гениальность)."
shoulder ['SqVldq] wicked ['wIkId] ruin ['ru:In] surface ['sq:fIs]
fathom ['fxD(q)m] subtlety ['sAt(q)ltI]
839
"My dear, it'll run for a year." She placed her hands on his shoulders and looked
him full in the face. "But you're a wicked, wicked man."
"You almost ruined my performance. When I came to that bit in the second act and
suddenly saw what it meant I nearly broke down. You knew what was in that
scene, you're the author; why did you let us rehearse it all the time as if there was
no more in it than appeared on the surface? We're only actors, how can you expect
us to — to fathom your subtlety? It's the best scene in your play and I almost
bungled it. No one in the world could have written it but you. Your play's brilliant,
but in that scene there's more than brilliance, there's genius."
The author flushed (автор залился краской). Julia looked at him with veneration
(Джулия смотрела на него с благоговением). He felt shy and happy and proud
(он чувствовал себя смущенным, счастливым и гордым).
("In twenty-four hours the mug'll think (через сутки: «двадцать четыре часа»
этот простофиля будет думать) he really meant the scene to go like that (что он
действительно задумывал, что бы эта сцена выглядела: «была сыграна»
именно так).")
Michael beamed (Майкл сиял).
"Come along to my dressing-room and have a whisky and soda (пойдем в мою
грим-уборную и выпьем по виски с содовой). I'm sure you need a drink after all
that emotion (я уверен, что вам необходимо выпить после всех этих
переживаний;
They went out as Tom came in (они вошли, когда вошел Том). Tom's face was
red with excitement (лицо Тома было красным от возбуждения).
"My dear, it was grand (дорогая моя, это было великолепно). You were simply
wonderful (ты была просто удивительна). Gosh, what a performance (Боже, что
за представление)."
"Did you like it (тебе понравилось)? Avice was good, wasn't she (Эвис была
хороша, не так ли)?"
"No, rotten (нет, отвратительна)."
840
"My dear, what do you mean (дорогой мой, что ты имеешь в виду)? I thought
she was charming (я думала, что она была очаровательной)."
"You simply wiped the floor with her (да ты просто разбила ее наголову:
«подтерла ею пол»). She didn't even look pretty in the second act (она даже не
выглядела хорошенькой во втором акте)."
Avice's career (Эвис и ее карьера)!