Читаем Английский язык с У. С. Моэмом. Театр полностью

veneration ["venq'reIS(q)n] beam [bi:m] grand [grxnd]

The author flushed. Julia looked at him with veneration. He felt shy and happy and

proud.

("In twenty-four hours the mug'll think he really meant the scene to go like that.")

Michael beamed.

"Come along to my dressing-room and have a whisky and soda. I'm sure you need

a drink after all that emotion."

They went out as Tom came in. Tom's face was red with excitement.

"My dear, it was grand. You were simply wonderful. Gosh, what a performance."

"Did you like it? Avice was good, wasn't she?"

"No, rotten."

"My dear, what do you mean? I thought she was charming."

"You simply wiped the floor with her. She didn't even look pretty in the second

act."

Avice's career!

"I say, what are you doing afterwards (слушай, что ты делаешь позже)?"

"Dolly's giving a party for us (Долли устраивает прием в нашу честь: «для

нас»)."

"Can't you cut it and come along to supper with me (ты не можешь удрать и

пойти поужинать со мной)? I’m madly in love with you (я безумно люблю

тебя)."

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

841

"Oh, what nonsense (о, какая ерунда). How can I let Dolly down (как я могу

подвести Долли)?"

"Oh, do (ну пожалуйста)."

His eyes were eager (его глаза /горели/ от нетерпения). She could see that he

desired her as he had never done before (она могла видеть, что он хотел ее

больше, чем когда-либо /хотел/ раньше), and she rejoiced in her triumph (и она

обрадовалась своей победе: «триумфу»). But she shook her head firmly (но она

твердо покачала головой). There was a sound in the corridor (в коридоре

раздался звук) of a crowd of people talking (толпы разговаривающих людей),

and they both knew (и они оба поняли) that a troop of friends were forcing their

way down the narrow passage to congratulate her (что целая группа ее друзей

прокладывала себе путь по узкому проходу, чтобы поздравить ее; to force —

заставлять, принуждать).

"Damn all these people (черт побери всех этих людей). God, how I want to kiss

you (Боже, как же я хочу поцеловать тебя). I'll ring you up in the morning (я

позвоню тебе утром)."

afterwards ['Q:ftqwqdz] rejoice [rI'dZOIs] congratulate [kqn'grxtjVleIt]

"I say, what are you doing afterwards?"

"Dolly's giving a party for us."

"Can't you cut it and come along to supper with me? I’m madly in love with you."

"Oh, what nonsense. How can I let Dolly down?"

"Oh, do."

His eyes were eager. She could see that he desired her as he had never done before,

and she rejoiced in her triumph. But she shook her head firmly. There was a sound

in the corridor of a crowd of people talking, and they both knew that a troop of

friends were forcing their way down the narrow passage to congratulate her.

"Damn all these people. God, how I want to kiss you. I'll ring you up in the

morning."

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

842

The door burst open (дверь с шумом распахнулась) and Dolly, fat, perspiring and

bubbling over with enthusiasm (и Долли, толстая, исходящая испариной:

«потеющая», кипящая от энтузиазма; to bubble — пузыриться, булькать,

бить ключом), swept in at the head of a throng that packed the dressing-room to

suffocation (ворвалась в комнату во главе целой толпы, которая набилась в

грим-уборной /Джулии/ так, что нечем стало дышать: «до удушения»; to pack

— упаковывать; заполнять, скучиваться). Julia submitted to being kissed by all

and sundry (Джулия позволяла себя целовать всем и каждому; all and sundry

— все вместе и каждый в отдельности). Among others were three or four well-

known actresses (среди других были три или четыре известные актрисы), and

they were prodigal of their praise (и они были щедры на свои похвалы). Julia

gave a beautiful performance of unaffected modesty (Джулия прекрасно

изобразила

неподдельную

скромность;

unaffected

простой,

непринужденный,искренний). The corridor was packed now with people

(коридор был теперь уже забит людьми) who wanted to get at least a glimpse of

her (которые хотели, по крайней мере, хоть мельком взглянуть на нее). Dolly

had to fight her way out (Долли пришлось с боем прокладывать себе путь к

выходу; to fight — сражаться, драться, бороться).

"Try not to be too late (постарайся не слишком опаздывать)," she said to Julia.

"It's going to be a heavenly party (это будет великолепный прием)."

"I'll come as soon as ever I can (я приеду так скоро, как только смогу)."

perspirable [pq'spaI(q)rqb(q)l] suffocation ["sAfq'keIS(q)n]

prodigal ['prOdIg(q)l]

The door burst open and Dolly, fat, perspiring and bubbling over with enthusiasm,

swept in at the head of a throng that packed the dressing-room to suffocation. Julia

submitted to being kissed by all and sundry. Among others were three or four well-

Перейти на страницу:

Похожие книги