кем увиденной). She wanted just for one hour to be obscure (ей хотелось хоть на
один час побыть неизвестной).
"Tell the fireman to let me out at the front (скажи пожарному, чтобы выпустил
меня с парадного выхода) and I'll take a taxi (и я возьму такси), and then as
soon as I've got out let the crowd know there's no use in their waiting (и тогда, как
только я выйду, скажите толпе, что нет никакого смысла: «толку» в
ожидании)."
dressmaker ['dres"meIkq] stage door ["steIdZ'dO:] obscure [qb'skjVq]
"I look like a working dressmaker whose husband's left her, and who can blame
him? I don't believe a soul would recognize me."
Evie had had the telephoning done from the stage-door, and when she came back
Julia asked her if there were many people waiting for her there.
"About three 'undred I should say."
"Damn." She had a sudden desire to see nobody and be seen by nobody. She
wanted just for one hour to be obscure. "Tell the fireman to let me out at the front
849
and I'll take a taxi, and then as soon as I've got out let the crowd know there's no
use in their waiting."
"God only knows what I 'ave to put up with (только Бог знает, с чем мне
приходится мириться;
(сказала Эви мрачно).
"You old cow (ах ты, старая корова)."
Julia took Evie's face in her hands (Джулия взяла лицо Эви /своими/ руками)
and kissed her raddled cheeks (и поцеловала ее раскрасневшиеся щеки;
room (затем выскользнула из своей грим-уборной), on to the stage (на сцену)
and through the iron door into the darkened auditorium (и затем, через железную
дверь, в затемненный зрительный зал).
Julia's simple disguise was evidently adequate (простая маскировка Джулии
была очевидно достаточной), for when she came into the little room at the
Berkeley (так как, когда она вошла в маленькую залу в «Беркли») of which she
was peculiarly fond (которую она особенно любила), the head waiter did not
immediately know her (метрдотель не сразу узнал ее;
"Have you got a corner that you can squeeze me into (нет ли у вас уголка, куда
вы могли бы меня втиснуть;
adequate ['xdIkweIt] auditorium ["O:dI'tO:rIqm] squeeze [skwi:z]
"God only knows what I 'ave to put up with," said Evie darkly.
"You old cow."
Julia took Evie's face in her hands and kissed her raddled cheeks; then slipped out
of her dressing-room, on to the stage and through the iron door into the darkened
auditorium.
850
Julia's simple disguise was evidently adequate, for when she came into the little
room at the Berkeley of which she was peculiarly fond, the head waiter did not
immediately know her.
"Have you got a corner that you can squeeze me into?" she asked diffidently.
Her voice and a second glance told him who she was (ее голос, и второй взгляд
сказали ему, кем она была).
"Your favourite table is waiting for you, Miss Lambert (ваш любимый столик
ждет вас, мисс Лэмберт). The message said you would be alone (в сообщении
говорилось, что вы будете одна)?" Julia nodded and he led her to a table in the
corner of the room (Джулия кивнула, и он повел ее к столику в углу комнаты).
"I hear you've had a big success tonight, Miss Lambert (говорят: «я слышал», вы
имели сегодня большой успех, мисс Лэмберт)." How quickly good news
travelled (как быстро распространяются хорошие новости;
заказывать)?"
The head waiter was surprised that Julia should be having supper by herself
(метрдотель был удивлен, что Джулия ужинает одна), but the only emotion that
it was his business to show clients was gratification at seeing them (но
единственная эмоция, которую он мог выразить: «это было его делом
показать» клиентам, так это была удовлетворенность от того, что он видел
их).
glance [glQ:ns] travel ['trxv(q)l] gratification ["grxtIfI'keIS(q)n]
Her voice and a second glance told him who she was.
"Your favourite table is waiting for you, Miss Lambert. The message said you
would be alone?" Julia nodded and he led her to a table in the corner of the room.
"I hear you've had a big success tonight, Miss Lambert." How quickly good news
travelled. "What can I order?"
851
The head waiter was surprised that Julia should be having supper by herself, but
the only emotion that it was his business to show clients was gratification at seeing
them.
"I'm very tired, Angelo (я очень устала, Анджело)."