it's we, the actors, who are the reality.
That's the answer to Roger (вот и ответ Роджеру). They are our raw material (они
наше сырье: «сырой материал»). We are the meaning of their lives (мы смысл
их жизни). We take their silly little emotions (мы берем их глупые ничтожные
эмоции) and turn them into art (и превращаем их в искусство), out of them we
create beauty (из них мы создаем красоту), and their significance is that they
form the audience we must have to fulfil ourselves (и все их значение в том, что
они образуют публику, которую мы должны иметь, чтобы мы могли показать
свои способности;
на которых мы играем), and what is an instrument without somebody to play on
it (и что есть инструмент без кого-то, кто сможет играть на нем)?"
The notion exhilarated her (эта идея развеселила Джулию), and for a moment or
two she savoured it with satisfaction (и какое-то мгновение или два она
смаковала ее с удовлетворением). Her brain seemed miraculously lucid (ее мозг
казался удивительно ясным).
answer ['Q:nsq] raw [rO:] exhilarate [Ig'zIlqreIt] lucid ['lu:sId]
That's the answer to Roger. They are our raw material. We are the meaning of their
lives. We take their silly little emotions and turn them into art, out of them we
create beauty, and their significance is that they form the audience we must have to
fulfil ourselves. They are the instruments on which we play, and what is an
864
instrument without somebody to play on it?"
The notion exhilarated her, and for a moment or two she savoured it with
satisfaction. Her brain seemed miraculously lucid.
"Roger says we don't exist (Роджер говорит, что мы не существуем). Why, it's
only we who do exist (ба, да только мы-то и существуем). They are the shadows
(они — тени) and we give them substance (и мы придаем им сущность). We are
the symbols (мы символы) of all this confused, aimless struggling that they call
life (всей этой запутанной, бесцельной борьбы, что они называют жизнью),
and it's only the symbol which is real (и только символ реален). They say acting
is only make-believe (а они говорят, что актерская игра это всего лишь
притворство). That make-believe is the only reality (это притворство и есть
единственная реальность)."
Thus Julia out of her own head framed anew the platonic theory of ideas (таким
вот образом Джулия, из собственной головы, сформулировала заново,
теорию идей Платона;
ликованием). She felt a sudden wave of friendliness for that immense anonymous
public (она почувствовала внезапную волну дружелюбия ко всей этой
огромной безымянной: «анонимной» публике), who had being only to give her
opportunity to express herself (которая существовала только для того, чтобы
дать ей возможность выразить себя).
substance ['sAbstqns] symbol ['sImb(q)l] immense [I'mens]
anonymous [q'nOnImqs]
"Roger says we don't exist. Why, it's only we who do exist. They are the shadows
and we give them substance. We are the symbols of all this confused, aimless
struggling that they call life, and it's only the symbol which is real. They say acting
is only make-believe. That make-believe is the only reality."
865
Thus Julia out of her own head framed anew the platonic theory of ideas. It filled
her with exultation. She felt a sudden wave of friendliness for that immense
anonymous public, who had being only to give her opportunity to express herself.
Aloof on her mountain top (уединенная на своей вершине горы) she considered
the innumerable activities of men (она размышляла о бесчисленных действиях:
«деятельности» людей). She had a wonderful sense of freedom from all earthly
ties (она чувствовала: «у нее было удивительное чувство»: удивительную
свободу от любых: «всех» земных уз), and it was such an ecstasy that nothing in
comparison with it had any value (и это было таким экстазом, что ничего в
сравнении с ним, не имело никакой ценности). She felt like a spirit in heaven
(она чувствовала себя, подобно душе в раю).
The head waiter came up to her with an ingratiating smile (метрдотель подошел к
ней с обворожительной улыбкой).
"Everything all right, Miss Lambert (все в порядке, мисс Лэмберт)?"
"Lovely (восхитительно). You know, it's strange how people differ (вы знаете,
это странно, какие люди разные;
Сиддонс обожала отбивные котлеты;