thank God (слава Богу;
When he announced the date of his sailing (когда он сообщил: «объявил» ей
дату своего отплытия) she could not contain her joy (она не могла сдержать
своей радости). She got Jimmie so to arrange his programme (она заставила
Джимми составить /его театральную/ программу таким образом) that she
might go and meet him at Liverpool (чтобы она могла отправиться и встретить
его в Ливерпуле).
"If the boat comes in late (если корабль опоздает: «прибудет поздно»;
останусь на ночь)," she told Jimmie (сказала она Джимми).
He smiled ironically (он иронично улыбнулся).
"I suppose (я полагаю) you think (ты надеешься = ты думаешь) that in the
excitement of homecoming (что благодаря возбуждению от возвращения
домой;
«хитрость сработает»)."
"What a beastly little man you are (какой ты все-таки хам: «скотский
человечек»)."
"Come off it, dear (да брось ты, дорогая;
bit tight (подпоить его;
ним в комнате;
(и сказать ему, что не выпустишь его;
till he's made a dishonest woman of you (до тех пор, пока он не обесчестит тебя;
158
sailing ['seIlIN] ironically [aI'rOnIk(q)lI] homecoming ['hqVm"kAmIN]
"I suppose it's beastly of me," she thought, "but thank God, thank God."
When he announced the date of his sailing she could not contain her joy. She
got Jimmie so to arrange his programme that she might go and meet him at
Liverpool.
"If the boat comes in late I shall probably stay the night," she told Jimmie.
He smiled ironically.
"I suppose you think that in the excitement of homecoming you may work the
trick."
"What a beastly little man you are."
"Come off it, dear. My advice to you is, get him a bit tight and then lock
yourself in a room with him and tell him you won't let him out till he's made a
dishonest woman of you."
But when she was starting (но, когда она уже отправлялась в путь) he came to
the station with her (он отправился с ней на вокзал). As she was getting into the
carriage (когда она заходила в вагон) he took her hand (он взял ее за руку) and
patted it (и погладил ее).
"Feeling nervous (нервничаешь: «чувствуешь нервно»), dear (дорогая)?"
"Oh, Jimmie dear (о, Джимми, дорогой), wild with happiness (без ума от
счастья;
anxiety (и извожусь от беспокойства;
"Well, good luck to you (ну, удачи тебе). And don't forget (и не забывай) you're
much too good for him (ты заслуживаешь большего: «слишком хороша для
него»). You're young (ты молода) and pretty (и красива) and you're the greatest
actress in England (и ты величайшая актриса в Англии)."
When the train steamed out (когда поезд отошел /от платформы/;
159