"Don't be so silly. I'm just the ordinary normal Englishman. I'm not an
173
Italian organ-grinder."
She swept up and down the room (она носилась взад и вперед по комнате).
They had a small flat at Buckingham Gate (у них была маленькая квартирка у
Бэкингем-гейт;
было особо много места), but she did her best (но она проявляла максимум
энергии;
threw up her hands to heaven (она вскидывала свои руки к небу).
"I might be squint-eyed (я могла бы быть косоглазой) and hump-backed (и
горбатой). I might be fifty (мне могло бы быть пятьдесят). Am I so unattractive
as all that (я что, такая непривлекательная /как все это/)? It's so humiliating (это
так унизительно) to have to beg for love (быть вынужденной умолять о
любви). Misery (/о/ несчастье), misery."
"That was a good movement, dear (то было хорошее движение, дорогая). As if
you were throwing a cricket ball (как будто ты бросала мяч для крикета).
Remember that (запомни его: «это»)."
She gave him a look of scorn (она смотрела на него с презрением).
"That's all you can think of (это все, о чем ты можешь думать). My heart is
breaking (мое сердце разбивается), and you can talk of a movement (а ты
можешь говорить о движении) that I made quite accidentally (которое я
сделала совершенно случайно)."
squint-eyed ["skwInt'aId] humpbacked ['hAmpbxkt] misery ['mIz(q)rI]
accidentally ["xksI'dent(q)lI]
She swept up and down the room. They had a small flat at Buckingham Gate
and there was not much space, but she did her best. She threw up her hands
to heaven.
"I might be squint-eyed and hump-backed. I might be fifty. Am I so
unattractive as all that? It's so humiliating to have to beg for love. Misery,
174
misery."
"That was a good movement, dear. As if you were throwing a cricket ball.
Remember that."
She gave him a look of scorn.
"That's all you can think of. My heart is breaking, and you can talk of a
movement that I made quite accidentally."
But he saw by the expression of her face (но он видел, по выражению на ее
лице) that she was registering it in her memory (что она отмечала его
/движение/ в своей памяти;
будет /подходящий/ случай;
she would make effective use of it (она эффектно воспользуется им).
"After all (в конце концов) love isn't everything (любовь — это еще не все). It's
all very well (она очень хороша) at its proper time (в свое /подходящее/ время)
and in its proper place (и в своем /подходящем/ месте). We had a lot of fun on
our honeymoon (мы хорошо развлеклись в наш медовый месяц), that's what a
honeymoon's for (для этого и есть медовый месяц: «это то, для чего медовый
месяц есть»), but now we've got to get down to work (но сейчас мы должны
серьезно заняться делом;
They had been lucky (им повезло;
together (получить достаточно хорошие роли вместе) in a play that had proved
a success (в пьесе, которая имела успех;
одна хорошая сцена /для демонстрации актерского мастерства/) in which she
had brought down the house (в которой она вызывала бурные аплодисменты
удивительная красота Майкла) had made a sensation (произвела сенсацию).
175