that he should get on the staff of some general (что он должен был попасть в
штаб к какому-нибудь генералу;
showed himself possessed of considerable organizing capacity (он обнаружил
владение значительными организаторскими способностями;
последние три года войны) he passed at G.H.Q (он провел в ставке
главнокомандующего;
звании/ майора), with the Military Cross (с военным крестом) and the Legion of
Honour (и Орденом почетного легиона).
179
thoroughly ['TArqlI] general headquarters ['dZen(q)rql 'hed"kwO:tqz]
major ['meIdZq]
Michael thoroughly enjoyed the war. He was popular in the regimental mess,
and the officers of the old army accepted him almost at once, even though he
was an actor, as one of themselves. It was as though the family of soldiers
from which he was born had set a seal on him so that he fell instinctively into
the manner and way of thinking of the professional soldier. He had tact and a
pleasant manner, and he knew how to pull strings adroitly; it was inevitable
that he should get on the staff of some general. He showed himself possessed
of considerable organizing capacity and the last three years of the war he
passed at G.H.Q. He ended it as a major, with the Military Cross and the
Legion of Honour.
Meanwhile (тем временем) Julia had been playing a succession of important parts
(Джулия сыграла вереницу: «последовательность» важных ролей) and was
recognized (и была признана) as the best of the younger actresses (самой лучшей
молодой актрисой: «из молодых актрис»). Throughout the war (во время
войны) the theatre was very prosperous (театр /очень/ процветал), and she
profited (и она получила выгоду: «прибыль») by being seen in plays (выступая
в спектаклях: «будучи замеченной в спектаклях») that had long runs (которые
долго держались на сцене;
Michael to advise her (и с /помощью/ советов Майкла: «с Майклом,
советующим ей») she was able to extort eighty pounds a week (она смогла
выжать: «вымогать» восемьдесят фунтов в неделю) from reluctant managers
(из сопротивляющихся импресарио;
приезжал в Англию на /его/ побывки;
180
Julia was divinely happy (и Джулия была божественно счастлива). Though he
was in no more danger (хотя он был не в большей опасности) than if he had
been sheep-farming in New Zealand (чем если бы он пас овец в Новой
Зеландии;
periods he spent with her (она вела себя так, как если бы те короткие периоды,
что он проводил с ней) were the last days the doomed man (были последними
днями, которыми обреченный человек) would ever enjoy on earth (/в
последний раз = когда бы то еще/ наслаждается на земле).
succession [sqk'seS(q)n] prosperous ['prOsp(q)rqs] reluctant [rI'lAktqnt]
doomed [du:md]
Meanwhile Julia had been playing a succession of important parts and was
recognized as the best of the younger actresses. Throughout the war the