сверкающей красоте молодости) and she had been stricken (и она была
поражена /им/) as with a mortal sickness (как смертельной болезнью)? He was
wonderfully handsome still (он все еще был удивительно красив), after all he
was only thirty-six (в конце концов, ему было всего тридцать шесть лет), but
188
he was not a boy any more (но он больше не был юношей: «мальчиком»); with
his close-cropped hair (с его коротко стриженными волосами) and weather-
beaten skin (и обветренной кожей;
beginning to mark the smoothness of his forehead (начинают обозначаться на
его гладком лбу) and to show under his eyes (и проявляются: «показываются»
под глазами), he was definitely a man (он определенно был /зрелым/
мужчиной).
glorious ['glO:rIqs] weather-beaten ['weDq"bi:tn] forehead ['fOrId, 'fO:hed]
They had breakfast in their room, Julia in bed and Michael seated at a little
table by her side. She looked at him while he read the paper. Was it possible
that three months had made so much difference in him, or was it merely that
for years she had still seen him with the eyes that had seen him when he came
on the stage to rehearse at Middlepool in the glorious beauty of his youth and
she had been stricken as with a mortal sickness? He was wonderfully
handsome still, after all he was only thirty-six, but he was not a boy any more;
with his close-cropped hair and weather-beaten skin, little lines beginning to
mark the smoothness of his forehead and to show under his eyes, he was
definitely a man.
He had lost his coltish grace (он утратил свою юношескую: «жеребячью»
грацию;
чувствовалась скованность;
difference was very small (каждое различие было очень небольшим), but taken
altogether (но, взятые все вместе) they amounted (они были равносильны;
amount — величина, количество;
shrewd, calculating eyes (в ее проницательных, оценивающих: «расчетливых»
189
глазах), to all the difference in the world (всем различиям в мире). He was a
middle-aged man (он был мужчиной средних лет;
They still lived in the small flat (они все еще жили в той маленькой квартире)
that they had taken (которую они сняли) when first they came to London (когда
они приехали в Лондон в первый раз). Though Julia had been for some time
(хотя Джулия в течение определенного времени) earning a good income
(зарабатывала хорошие деньги;
not seemed worthwhile to move (казалось, что не имеет смысла переезжать;
service (пока Майкл участвовал в боевых действиях: «был на действующей
военной службе»), but now that a baby was coming (но теперь, когда и ребенок
был на подходе) the flat was obviously too small (квартира была очевидно
слишком мала). Julia had found a house in Regent's Park (Джулия нашла дом на
Риджент Парк) that she liked very much (который ей очень понравился). She
wanted to be settled down (ей хотелось вселиться /и обжиться/) in good time
(заранее) for her confinement (перед /ее/ родами;
coltish ['kqVltIS] calculating ['kxlkjVleItIN] confinement [kqn'faInmqnt]
He had lost his coltish grace and his movements were set. Each difference was
very small, but taken altogether they amounted, in her shrewd, calculating